Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
Шрифт:
Глава III В такое время, как сейчас, нельзя Наказывать за мелкие проступки. Шекспир, «Юлий Цезарь» Падавшая далеко на воду тень утесов и спустившаяся мгла скрыли досаду, омрачившую обычно открытое чело Барнстейбла, когда он спрыгнул с каменистого берега в вельбот и уселся рядом с хранившим молчание лоцманом. — Отваливай! — приказал лейтенант. — Пусть будет проклято безрассудство, которое подвергает опасности корабли и человеческие жизни в таком плавании! И все это лишь для того, чтобы сжечь какую-нибудь старую лохань, перевозящую лес, или захватить врасплох норвеж¬ ского купца!.. Шевелись, ребята, шевелись! Несмотря па сильный прибой, который теперь с гроз¬ ным грохотом разбивался о скалы, встревоженным моря¬ кам все же удалось направить свою легкую шлюпку напе¬ ререз волне, и. через несколько секунд они ушли от того места, где опасность была особенно велика. Барнстейбл, по-видимому, ;не обращал большого внимания на шумев¬ шие по обеим сторонам вельбота буруны и сидел, угрюмо глядя, на кипящую за бортом пену. И, только когда вель¬ бот мерно заколыхался; на длинных морских волнах, он оглядел бухту в поисках катера. — Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, — пробормотал он. — Теперь нам, вместо того чтобы поскорей вытащить шхуну из этого неуютного ме¬ ста, придется идти к фрегату. А здесь хорошо только издыхающим влюбленным: немного суши, немного воды и куча скал. Черт возьми, Длинный Том, теперь я готов согласиться с тобой, что островок на пути — вот и вся terra firma, нужная моряку. — Справедливо сказано, сэр, вот настоящая филосо¬ фия! — ответил степенный рулевой. — Да и земля эта должна быть мягким илом или пескам, чтобы якорь дер¬ жал крепко. Сколько глубоководных, не говоря уж о
— Это наш катер!—воскликнул офицер. — Значит, Нед все-таки не бросил меня! Громкое приветствие с приближающейся шлюпки под¬ твердило его догадку, и через несколько секунд катер уже покачивался рядом. Гриффит теперь сидел выпря¬ мившись, и в его серьезном тоне слышался легкий упрек: — Почему вы потеряли столько драгоценного времени, когда каждая минута грозит нам новой опасностью? Я подчинился было сигналу, но, услышав плеск ваших весел, вернулся, чтобы захватить лоцмана. Ну как, удачно сходили? — Вот ваш лоцман. Если ему действительно удастся найти проход через эти отмели, он оправдает свое имя. Ночь обещает быть такой, что без подзорной трубы не отыщешь и луны. Но, если бы вы знали, кого я встретил на этих проклятых скалах, вы простили бы мне задержку, мистер Гриффит! — Надеюсь, вы встретили нужного человека, иначе мы совершенно напрасно подвергаемся опасности. — Да, я встретил нужного нам человека, но, кроме того, я встретил еще одного! — с горечью ответил Барн¬ стейбл. — Спросите у вашего юноши, Гриффит, спросите, что видели его молодые глаза! — Рассказать? — со смехом воскликнул молодой гар¬ демарин. — Я видел маленький замаскированный клипер \ который еле удрал от старого капитана, а еще я видел закутанного в плащ пирата, который был очень похож на мою кузину... — Замолчите, болтун! — громовым голосом остановил его Барнстейбл. — Этакой чепухой вы задерживаете нас в столь опасный час! Отправляйтесь на катер, сэр, и там на досуге можете изложить мистеру Гриффиту, если он за¬ хочет вас слушать, свои глупые догадки. Юноша проворно перешагнул из вельбота на катер, где уже находился лоцман, и, с обиженным видом усев¬ шись подле Гриффита, вполголоса сказал ему: — Ну что ж, мистер Гриффит меня выслушает, еслц мысли и чувства его здесь, у английских берегов, оста¬ лись теми же, что и дома. 1 Клипер — особо быстроходный парусный корабль. 417
Лейтенант ответил ему молчаливым пожатием руки, а затем попрощался с Барнстейблом и приказал матросам грести к фрегату. Катер и вельбот разошлись и уже послышался равно¬ мерный плеск весел, когда лоцман впервые нарушил мол¬ чание. — Весла в воду! — крикнул он. — Табань, приказываю я вам! Матросы исполнили его распоряжение, и тогда, обер¬ нувшись в сторону вельбота, лоцман продолжал: — Вы должны вывести шхуну в открытое море, капи¬ тан, и сделать это надо как можно скорее. Держитесь подальше от северного мыса и, когда поравняетесь с на¬ ми, подойдите на расстояние человеческого голоса. — Инструкции ваши по выходу в море исчерпывающи и ясны, мистер лоцман, — ответил Барнстейбл, — но кто оправдает меня перед капитаном Мансоном, если я сни¬ мусь с якоря, не получив на то его указания? Мне было приказано, черным по белому, привести «Ариэль» в это райское место, поэтому, прежде чем нос шхуны снова вспенит волну, я должен, по крайней мере, услышать или увидеть моего командира. Выйти из этой бухты, наверно, так же трудно, как и войти сюда, а ведь входили мы при дневном свете, располагая, кроме того, вашими письмен¬ ными инструкциями для прокладки курса. — Значит, вы останетесь здесь, где в такую ночь вас ждет неминуемая гибель? — сурово спросил лоцман. — Еще два часа, и лишь тяжелые волны будут играть на том месте, где сейчас мирно качается ваша шхуна. — Я тоже так думаю. Но, если мне суждено на этот раз погибнуть, я погибну, следуя приказу моего команди¬ ра; если же я последую вашим указаниям и из днища шхуны вылетит хоть одна доска, через пробоину ворвется не только морская вода, а еще и бунт. И почем я знаю -- может, старик ждет еще лоцмана или двух? — Вот это настоящая философия, — пробормотал ру^ левой вельбота так, что каждому были все же слышны его слова. — Но это тяжелое испытание совести — оста¬ ваться на такой стоянке. Тогда стойте на своем якоре, скоро сами пойдете за ним на дно! — вполголоса проворчал лоцман. — Спо¬ рить с дураком труднее, чем со штормом, но, если... Нет, нет, он вовсе не дурак! — перебил его Гриф¬ 418
фит. — Барнстейбл не заслуживает такого эпитета, хотя, конечно, он настоящий фанатик в исполнении служебного долга... Снимайтесь немедленно с якоря, мистер Барн¬ стейбл, и как можно скорее выходите из бухты! — Ах, вы даже не представляете себе, с каким удо¬ вольствием я выполню это приказание!.. Весла на воду, ребята! «Ариэль» не оставит своих костей на таком жест¬ ком ложе, если я могу этому помешать. Слова командира шхуны были встречены одобритель¬ ными восклицаниями, и вельбот, стрелой помчавшись от катера, тотчас пропал в тени мрачных утесов. Гребцы на катере тоже не теряли времени даром. Энергичными усилиями они погнали тяжелую шлюпку по волнам, и через несколько минут она уже шла вдоль борта фрегата. За это время лоцман, утратив необычай¬ ную суровость и властность, проявленные в коротком раз-, говоре с Барнстейблом, попросил Гриффита перечислить егму поименно офицеров фрегата. Исполнив эту просьбу, молодой лейтенант добавил: — Все они хорошие и честные люди, мистер лоцман, и, хотя ваши обязанности несколько рискованны для англичанина, тем нр менее среди нас не найдется чело¬ века, способного на предательство. Нам нужна ваша помощь, мы ожидаем, что вы будете нам верны, и в обмен обещаем поступить с вами честно. — А откуда вы знаете, что мне это нужно? — спросил лоцман тоном, в котором звучало лишь холодное безраз¬ личие к словам лейтенанта. — Да потому, что вы хоть и говорите на слишком правильном для местного жителя английском языке, — ответил Гриффит, — тем не менее произносите «р» совсем не так, как человек, родившийся по ту сторону Атлан¬ тики. — Не все ли равно, где человек родился и как он го¬ ворит? — холодно возразил лоцман. — Лишь бы только он смело и честно выполнял свой долг. Темнота, сменившая сумерки, пришла весьма кстати, для того чтобы эта беседа и дальше протекала мирно, ибо она скрыла выражение презрительной иронии на кра¬ сивом лице молодого моряка, когда он ответил: — Правильно, правильно, человек обязан честно вы¬ полнять свой долг. Но, как заметил Барнстейбл, вы долж¬ ны хорошо знать фарватер, если беретесь провести ко¬ 419
рабль через эти отмели, да еще в такую ночь. Вы пред¬ ставляете, какая у нас осадка? — Осадка фрегата, и я постараюсь провести вас по глубинам в четыре сажени. Меньше было бы опасно. — Наш фрегат — чудесное судно! — сказал Гриф¬ фит. — Он слушается руля, как солдат морской пехоты — своего сержанта на учениях. Но для лавирования против ветра ему нужен простор, потому что скорость у него та¬ кая, будто он идет прямо по ветру. Лоцман внимательно выслушал это описание качеств судна, которое готовился вывести из крайне опасного по¬ ложения. Он не упустил ни единого слова и, когда Гриф¬ фит закончил свою речь, заметил так же хладнокровно, как и раньше: — При узкрм фарватере это одновременно и достоин¬ ство и недостаток. Боюсь, что как раз сегодня, когда нам необходимо держать корабль в узде, оно обернется недо¬ статком. — Нам, наверно, придется все время нащупывать проход с помощью лота? — спросил Гриффит. — Нам пригодятся и глаза й лот, — ответил лоцман, а потом добавил, словно обращаясь к самому себе: — Мне доводилось входить и выходить отсюда и в более темные ночи, но никогда еще осадка не бывала больше двух с половиной саженей. — Тогда, клянусь, вам не провести наш фрегат через эти рифы и буруны! — воскликнул Гриффит. — Плавая на судах с малой осадкой, вы не можете знать здешних вод; изучить проходы можно только при низко сидящем киле. Берегитесь шутить с опасностью, лоцман! Не играйте так рискованно перед лицом врага! — Молодой человек, вы не знаете, чем и кому вы гро¬ зите, — сурово сказал лоцман, оставаясь по-прежнему спокойным. — Вы забываете, что над вами здесь есть на-' чальник, а надо мной нет. — Это будет зависеть от того, как вы исполните свои обязанности! — вскричал Гриффит. — Потому что если... — Тише!—прервал его лоцман. — Мы подходим к фрегату, поднимемся на борт его в добром согласии. С этими словами он откинулся на подушки сиденья, а Гриффит, хотя и ожидал всяких бед из-за неопытности своего спутника или предательства с его стороны, все же заставил себя подавить свои
замолчать, и они поднялись на борт корабля с виду вполне дружелюбно. Фрегат уже покачивался на длинных волнах, которые катились с открытого моря, непрерывно следуя одна за другой и вздымаясь все выше и выше. Однако паруса все еще безжизненно свисали с рей, ибо порывы ветра, время от времени долетавшие с берега, не могли надуть их тя¬ желую ткань. Поднимаясь по трапу, Гриффит и лоцман слышали только, как угрюмо шумели волны, разбиваясь о высокие борта корабля, и как пронзительно свистала боцманская дудка, призывая караул, поставленный по обе стороны трапа приветствовать первого лейтенанта и лоцмана. И, хотя глубокая тишина царила на огромном судне, на борту которого находилось несколько сот человек, свет десятка боевых фонарей, расположенных в разных ча¬ стях палубы, позволял не только различать лица матро¬ сов, но и читать на них озабоченность и любопытство. Люди собрались большими группами на трапах, вокруг грот-мачты и на вантах судна, и во мгле можно было раз¬ личить матросов, примостившихся на нижних реях и склонившихся с марсовых площадок. Все эти люди про¬ являли одинаково жадный интерес к прибытию катера. Офицеры фрегата собрались на шканцах *. Они распо¬ ложились в порядке старшинства и были столь же молча¬ ливы и внимательны, как и остальные члены экипажа. Впереди стояло несколько молодых людей, судя по их нашивкам, — одного чина с Гриффитом, но ниже его по должности. А у противоположного борта видна была совсем зеленая молодежь — приятели мистера Мерри. Наконец, близ кормового шпиля стояло еще три-четыре человека. На одном из них был синий мундир с алыми нашивками офицера морской пехоты, а на другом — чер¬ ная сутана корабельного священника. Сзади них, у двери каюты, из которой он только что появился, стоял коман¬ дир корабля — высокий, стройный старый моряк. Быстро обменявшись приветствиями с младшими офи¬ церами, Гриффит в сопровождении лоцмана направился к ожидавшему их капитану фрегата. Молодой человек об¬ нажил голову и поклонился ниже, чем обычно. 1 Шканцы — средняя часть палубы судна, место, где обыч-. но находился вахтенный офицер. 421
— Мы выполнили поручение, сэр, — сказал он, — хотя нам пришлось потратить больше труда и времени, чем мы предполагали. — Но я не вишу лоцмана, — заметил капитан, *= а без него вся наша отвага и труды были напрасны. — Вот он, — ответил Гриффит, отступая в сторону и указывая на человека, который стоял за его спиной, за¬ кутавшись до подбородка в свою коричневую куртку и прикрыв лицо широкими полями шляпы, по всей видимо¬ сти много и честно послужившей ему. — Этот! — воскликнул капитан.—Значит, произошла печальная ошибка: передо мной не тот человек, который мне нужен и которого никто не может заменить. — Не знаю, кого вы ждали, капитан Мансон, =*- ска¬ зал незнакомец, — но, если вы не забыли день, когда впервые по ветру затрепетал флаг, совсем не похожий на эту эмблему тирании, которая полощется над вашей кор¬ мой, вы, вероятно, вспомните и руку, поднявшую его., — Принести огня! поспешно приказал капитан.. 422
Когда яркий свет фонаря осветил черты лоцмана, ка* питан Мансон вздрогнул, встретив решительный взгляд светлых глаз и увидев бледное, но спокойное лицо. Не¬ вольно сорвав с головы шляпу, покрывавшую его серебря¬ ные кудри, старый моряк воскликнул: — Это он! Но как изменился^. — Чтобы враги не могли узнать его, — тотчас дого¬ ворил за него лоцман. Взяв капитана под руку, он отвел его к борту и шепотом продолжал: — И друзья тоже, пока пе пробьет нужный час. Гриффит отошел в сторону, отвечая на жадные рас¬ спросы товарищей, и поэтому ни один из офицеров не слышал этого короткого разговора. Впрочем, все тотчас поняли, что. их командир убедился в своей ошибке и что доставленный на борт корабля лоцман был тот самый, ко¬ го он ждал. Некоторое время капитан и лоцман прохажи¬ вались по шканцам, сосредоточенно о чем-то беседуя. Так как Гриффит быстро исчерпал свои новости, лю¬ бопытство слушателей было скоро утолено, и взоры всех присутствующих снова обратились на таинственного лоц¬ мана, который должен был вывести их из этих мест, где опасность, возрастая с каждой минутой, становилась все более грозной. Глава IV ...Смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. Шекспир, «Генрих V» Читателю уже известно, что небо и море вокруг наших героев были насыщены всеми тревожными признаками, способными зародить дурные предчувствия в груди моря¬ ка. Посреди бухты ночь казалась не такой тревожной, как в тени утесов, однако видимость оставалась плохой, хотя в восточной части горизонта над угрюмым морем появи¬ лась полоса зловещего света, которая позволяла отчетливо различать высокие волны, с каждым мгновением приобре¬ тавшие все более грозный вид. Над кораблем, почти ка¬ 423
саясь его высоких мачт, нависли черные тучи, и лишь в просвете на краю небосклона чахлыми огоньками мер¬ цали редкие звезды. Время от времени над бухтой проле¬ тал легкий ветерок, донося свежие запахи суши, но сама неравномерность подобных порывов доказывала, что это было предсмертное дыхание берегового бриза. Рокот при¬ боя, набегавшего на берега залива, порождал тупой, монотонный шум, который превращался в глухой рев, когда более мощная волна с силой разбивалась в рассели¬ нах скал. Словом, все объединилось, чтобы сделать окру¬ жающую картину мрачной и зловещей, не вызывая, одна¬ ко, непосредственного чувства страха, ибо корабль продол¬ жал легко подниматься и оцускаться на длинных волнах, даже не натягивая при этом тяжелого якорного каната. Офицеры собрались у шпиля, обсуждая серьезность положения и возможные перспективы, в то время как лишь некоторые матросы, старые служаки, пользовавшие¬ ся особым расположением начальства, осмеливались при¬ близиться к священным пределам шканцев, чтобы подслу¬ шать высказывания старших. И офицеры и рядовые матросы то и дело бросали тревожные взгляды на капита¬ на и лоцмана, которые, стоя поодаль, продолжали свою таинственную беседу. Но, когда один из юных гардемари¬ нов, движимый неудержимым любопытством и легкомыс¬ лием, свойственными его возрасту, подошел к ним побли¬ же, капитан сурово отчитал его, и сконфуженный юноша был вынужден отойти к своим товарищам. Этот выговор старшие офицеры поняли как намек, что совещанию, сви¬ детелями которого они были, никоим образом нельзя ме¬ шать. И, хотя они вполголоса продолжали выражать свое нетерпение, тем не менее никто уже не решался преры¬ вать беседу, которая, по общему мнению, на этот раз неразумно затянулась. — Не время сейчас вести разговоры о курсах или ди¬ станциях, — заметил офицер, следующий по старшинству за Гриффитом. — Следовало бы свистать всех наверх и пытаться верповать1 фрегат, покуда погода еще позво¬ ляет спускать шлюпки. — Тяжело да, пожалуй, и бесполезно верповать ко¬ рабль против встречной волны на целые мили, — возразил 1 Верповать — двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на ка- натё. 424
первый лейтенант. — Но вот береговой ветер еще не со¬ всем стих, и если поставить верхние паруса, то с помощью отлива нам удалось бы уйти от берега... — Окликните матросов на мачте, Гриффит, — посове¬ товал второй лейтенант, — спросите их, есть ли наверху ветер. Может быть, ваши слова заставят старика и этого неповоротливого лоцмана сдвинуться с места. Гриффит, рассмеявшись, согласился выполнить прось¬ бу и, когда в ответ на обращение услышал привычное: «Есть, сэр!» — громко спросил: — Каково направление ветра наверху? — Слабые порывы ветра с берега, сэр! — ответил стар¬ ший из матросов. — Однако, паруса висят без движения. Капитан Мансон и его собеседник, прекратив разговор, внимательно выслушали вопрос Гриффита и ответ матро¬ са. но затем с прежним пылом как ни в чем не бывало возобновили беседу. — Да хоть бы движение и было, все равно наш намек не произвел бы никакого впечатления на начальство, — сказал командир морской пехоты. Незнание им морского дела увеличивало в его глазах опасность, но, оставаясь поневоле праздным, он острил чаще кого-либо другого на судне. — Уши. этого лоцмана нечувствительна к тон¬ ким намекам, мистер Гриффит, — не подергать ли вам его за нос? — Мы еще в катере немного повздорили, — ответил первый лейтенант, — и я убедился, что он не из тех лю¬ дей, которые легко проглатывают подобные шутки. Хотя он на вид такой тихий й скромный, однако я сомневаюсь, чтобы он уделял много внимания Книге Иова 1. — А зачем это ему? — воскликнул корабельный свя¬ щенник, который трусил не меньше, чем командир мор¬ ской пехоты, и поэтому пребывал в большом унынии. — Надеюсь, он не тратил времени попусту, когда сущест¬ вует столько карт побережья и наставлений для плавания в этих морях, которые он обязан был изучить. Эти слова, встреченные громким смехом, казалось, произвели давно желанное действие: таинственный раз¬ говор между капитаном и лоцманом закончился. Капитан 1 Книга Иова — одна из книг библии, получившая свое на¬ звание по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку. 425