Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:
«C'en est fait! jamais mon coeur ne sentira plus descendre sur lui cette fra^iche ros'ee qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des 'emotions nobles et nouvelles; tr'esor semblable `a celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!» [762]
762
«Кончено! Никогда больше на мое сердце не падет та свежая роса, которая из всего приятного, что мы видим, извлекает
По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):
No more — no more — Oh! never more on me The freshness of the heart can fall like dew, Which out of all the lovely things we see Extracts emoiions beautiful and new, Hived in our bosoms like the bag o'the bee. (Никогда, о, никогда мне на сердце Не упадет свежесть, подобно росе, Которая из всего прекрасного, что мы видим, Рождает чувства красивые и новые, Накопленные у нас в груди, как в медовом мешке пчелы.)Татьяна могла найти и такие слова:
«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beaut'es, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!» [763]
Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):
My days of love are over; me no more The charms of maid, wife… Can make the fool… ………………………………………… The credulous hope of mutual minds is o'er…763
«Дни любви прошли для меня: прощайте, прелести юных красавиц, супружества. Я потерял надежду на взаимную нежность» (фр.)
«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В ЕО упомянута, конечно, пишотовская версия «Дон Жуана» («OEuvres de Lord Byron», 1820, 1823–1824).
В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):
Певца Манфреда и Жуана…«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.
6—7 …еще два-три романа… — Тут один из английских «переводов» (мисс Дейч) сообщает нам: «…два или три романа привозных / В обложках ярких».
3—12 В черновиках есть два варианта. Вот первый (2371, л. 17):
Однако ж несколько творений С собо<й> в дорогу он возил. В сих избранных томах — Пожалуй <?>Второй вариант (2371, л. 68), стихи 3–5:
Лю<бимых> несколько творений Он по привычке лишь возил — Мельмот, Рене, Адопьф Констана…В отвергнутых черновиках (там же) есть также «Весь В. Скотт» и «Коринну Сталь». Последний роман, конечно, вряд ли удивил бы Татьяну, уже прочитавшую «Дельфину».
Весь этот перечень авторов и их произведений был хорошо известен во французской и английской литературе (см. коммент. к гл. 8, XXXV, 2–6). Но Пушкину было забавно уложить их в ямбические стопы и зарифмовать.
В первом списке есть Дэвид Юм (1711–1776), шотландский философ и историк, и Вильям Робертсон (1721–1793), шотландский историк. Существовало несколько переводов их трудов; например, «История Англии» Юма в переводе Деспре («Histoire d'Angleterre», tr. J. В. D. Despr'es, Paris, 1819–1822) и «История Шотландии» Робертсона в переводе В. Кампенона («Histoire d'Ecosse», tr. V. Campenon, Paris, 1821).
Много переводился и Джон Локк, английский философ (1632–1704); например, его «Опыт о человеческом разуме» («Essay Concerning Human Understanding») вышел во французском переложении П. Коста (P. Coste; Amsterdam, 1700), и т. д.
В списке есть еще Габриэль Бонно, аббат де Мабли, французский публицист (1709–1783); Бернар Ле Бовье де Фонтенель, французский писатель (1657–1757), и трое французских философов — Поль Анри Тири, барон Гольбах (1723–1789), Дени Дидро (1713–1784) и Клод Адриан Гельвеций (1715–1771).
Но который Ламот? Вряд ли Франсуа де Ламот Ле Вайе. Наименее фантастичными претендентами среди множества Ламотов, серых и посредственных, являются уцелевшие в библиографических обзорах Антуан Гудар де Ла Мотт (1672–1731), литературный критик и драматург, а также Фридрих Гейнрих Карл, барон де Ла Мотт Фуке (1777–1843), немецкий поэт и романист, известный в России по французским переводам. Гудар де Ла Мотт и Фонтенель принадлежали к литературной школе, которая искала в поэзии и требовала от нее des pens'ees raisonables [764] . В «OEuvres» (1754) Ла Мотта Онегин мог найти разнообразные статьи, о которых в 1824 г. должны были еще помнить любители литературы, например о правильных элегических и одических формах.
764
Здравомыслие (фр.)
Ла Мотт Фуке — автор романтической повести «Ундина» (1811), по-французски «Ondine», «traduit librement» [765] неутомимой мадам де Монтолье (Paris, 1822), пересказанной Жуковским («Ундина. Старинная повесть», 1833–1836). Его «Pique-Dame. Berichte aus dem Irrenhause in Briefen. Nach dem Schwedischen» [766] (Berlin, 1826), полагаю, была известна Пушкину (во французском или русском переложении), когда он писал свою «Пиковую даму». В один прекрасный день я соберусь и опубликую статью на эту тему {158} .
765
«Вольно переведенная» (фр.)
766
«Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» (нем.)