Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
The old man made a sign and one of his followers departed, and presently returned bearing the klipspringer. I noticed, with satisfaction, that I had hit it fairly behind the shoulder. They gathered round the poor creature's body, gazing at the bullet-hole in consternation.
"Ye see," I said, "I do not speak empty words."
There was no answer.
"If ye yet doubt our power," I went on, "let one of ye go stand upon that rock, that I may make him as this buck."
None of them seemed at all inclined to take the hint (никто из них, казалось, вовсе не был склонен воспользоваться
"It is well said (хорошо сказано). Do thou, my uncle, go stand upon the rock (не встанешь ли ты, мой дядя, там, на скале). It is but a buck that the magic has killed (это всего лишь антилопа, /поэтому/ ее и убило колдовство). Surely it cannot kill a man (уж точно оно не может убить человека)."
The old gentleman did not take the suggestion in good part (старику, однако, не понравилось это предложение; in good part— благосклонно, без обиды). Indeed, he seemed hurt (он, на самом деле = даже казался сильно задетым; to hurt— причинить боль, ранить; задевать, обижать, делать больно).
"No! no!" he ejaculated, hastily (поспешно воскликнул он; to ejaculate— извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать); "my old eyes have seen enough (мои старые глаза видели достаточно). These are wizards, indeed (эти люди на самом деле волшебники). Let us bring them to the king (давайте отведем их к королю). Yet if any should wish a further proof (и, если кто-то желает /получить/ дальнейшие доказательства), let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him (пусть он сам встанет на скалу, чтобы эта волшебная трубка могла поговорить с ним)."
inclined [In'klaInd], surely ['SuqlI], wizard ['wIzqd]
None of them seemed at all inclined to take the hint, till at last the king's son spoke.
"It is well said. Do thou, my uncle, go stand upon the rock. It is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man."
The old gentleman did not take the suggestion in good part. Indeed, he seemed hurt.
"No! no!" he ejaculated, hastily; "my old eyes have seen enough. These are wizards, indeed. Let us bring them to the king. Yet if any should wish a further proof, let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him."
There was a most general and hasty expression of dissent (послышалось всеобщее и поспешное выражение отказа; dissent— несходство взглядов, разногласие; несогласие /с предложением, решением/).
"Let not good magic be wasted on our poor bodies (не надо расходовать искусное волшебство на наши бедные тела; to waste— расточать, напрасно тратить /деньги и т. п./)," said one, "we are satisfied (мы удовлетворены). All the witchcraft of our people cannot show the like of this (все колдовство нашего народа не может сравниться с этим: «показать /колдовство/, подобное этому»; like— нечто подобное, равное, одинаковое)."
"It is so (это так)," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief (заметил старик тоном глубокого облегчения; intense — сильный; глубокий); "without any doubt it is so (без
"He nearly scragged me (он едва не укокошил меня; игра слов: to scrag — свернуть шею; убивать/кого-либо/)," murmured Good (пробормотал Гуд).
dissent [dI'sent], movable ['mu:vqbl], thunder ['TAndq], afar [q'fQ:]
There was a most general and hasty expression of dissent.
"Let not good magic be wasted on our poor bodies," said one, "we are satisfied. All the witchcraft of our people cannot show the like of this."
"It is so," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief; "without any doubt it is so. Listen, children of the stars, children of the shining eye and the movable teeth, who roar out in thunder and slay from afar. I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people. This youth is Scragga."
"He nearly scragged me," murmured Good.
"Scragga, son of Twala, the great king (Скрагга, сын Твалы, великого короля) — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas (Твалы, мужа тысячи жен, верховного вождя и повелителя кукуанов; paramount — первостепенный; верховный, высший), keeper of the great road (хранителя великой дороги), terror of his enemies (ужаса его врагов), student of the Black Arts (ученика Черной Магии), leader of an hundred thousand warriors (вождя ста тысячи воинов); Twala the One-eyed, the Black, the Terrible (Твалы Одноглазого, Черного, Ужасного)."
"So (тогда)," said I, superciliously (сказал я надменно), "lead us then to Twala (веди нас к Твале). We do not talk with low people and underlings (мы не разговариваем с низкорожденными и подчиненными; low— низкий, невысокий; низкого происхождения, сословия; underling— мелкая сошка, подчиненный)."
paramount ['pxrqmaunt], warrior ['wOrIq], superciliously ["sju:pq'sIlIqslI], underling ['AndqlIN]
"Scragga, son of Twala, the great king — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas, keeper of the great road, terror of his enemies, student of the Black Arts, leader of an hundred thousand warriors; Twala the One-eyed, the Black, the Terrible."
"So," said I, superciliously, "lead us then to Twala. We do not talk with low people and underlings."
"It is well, my lords, we will lead you, but the way is long (хорошо, мои повелители, мы отведем вас, но путь /предстоит/ длинный). We are hunting three days' journey from the place of the king (мы охотимся /на расстоянии/ трехдневного пути от дворца короля). But let my lords have patience, and we will lead them (пусть мои повелители будут терпеливы, и мы отведем их; patience — терпеливость, терпение)?