Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Лили сделала шаг назад, чувствуя, как страх сковывает её движения. Она не понимала, зачем им нужна, но одно знала точно — возвращаться к ним она не хотела.
Мужчина со шрамом спрыгнул с лошади. Его сапоги глухо ударили о землю. Он обнажил меч, сталь которого блеснула в свете слабого осеннего солнца, пробивающегося сквозь тучи.
— Ты поедешь со мной, — сказал он хрипло.
Лили покачала головой.
— Нет.
Его лицо исказилось лёгким удивлением, смешанным с раздражением.
—
Лили повернулась, чтобы броситься обратно в лес, но мужчина одним шагом перегородил ей дорогу. Он выставил меч перед ней, не давая пройти.
— Ты меня убьёшь? — тихо спросила она, пытаясь сохранить хоть какое-то спокойствие.
Мужчина склонил голову, будто раздумывая.
— А что мне помешает? — ответил он холодно.
Лили замерла, осознавая, что бежать больше некуда. Мужчина шагнул ближе.
— У тебя есть выбор, девица. — Его голос звучал угрожающе. — Либо ты идёшь со мной сама, либо я забираю тебя на себе. Третьего не дано.
Она дрожала, чувствуя, как тяжесть его слов нависает над ней.
— Я… поеду сама, — прошептала она, понимая, что выбора у неё действительно нет.
Мужчина удовлетворённо кивнул и опустил меч.
— Вот и хорошо, — сказал он, подавая ей руку, чтобы помочь сесть на лошадь.
Лили осторожно подошла, чувствуя, как её колени дрожат. Он подсадил её, а затем сам сел позади, крепко удерживая поводья.
— Держись, — бросил он коротко.
Лошадь тронулась с места, и они направились к проходу в горах. Лили сидела, сжимая руки, ощущая холод осеннего ветра, который обжигал её лицо. Её мысли метались между страхом и надеждой, пока они удалялись всё дальше от леса, направляясь на другую сторону гор.
На другой стороне гор их уже ждали. Мужчины сидели на камнях, отдыхая после сражения, а лошади паслись рядом. Лили заметила, как один из них бросил взгляд в их сторону, увидел прибывших и поднялся, махнув рукой.
— О, наконец-то! — сказал молодой мужчина, улыбаясь. — Спасибо тебе, девица. Мы так хорошо повеселились с этими солдатами. Они явно не ожидали, что мы о них знаем.
— Да, — подтвердил другой, подтягивая поясной ремень. — Хорошая была битва, давно так не развлекались.
— Хватит вам, — вмешался самый старший из них, крепкий мужчина с серьёзным лицом и седыми волосами. Его голос звучал твёрдо, но не грубо. — На самом деле, спасибо тебе, девица. Если бы не ты, нас бы уже всех порешили.
Он подошёл ближе..
— Ты спасла нас, — добавил он, слабо улыбнувшись.
К Лили подошёл молодой мужчина с живым взглядом и шутливой улыбкой. Он протянул ей руку.
— Будем знакомы, — сказал он. — Алексий.
Лили, смущённо улыбнувшись, пожала его руку.
Следом вперёд шагнул мужчина со шрамом. Его взгляд был твёрдым,
— Раймонд де Вильяр, — представился он, коротко кивнув.
Самый старший тоже назвал себя:
— Ричард Арно де Вильяр.
Двое оставшихся, стоя рядом, по очереди назвали свои имена:
— Бертран Ламар.
— Жак Монтевер, — коротко добавил второй, поправляя перевязь с оружием.
Лили слегка покраснела от внимания, но собралась с духом и представилась:
— Лили.
— Так ты и вправду ведьма? — вдруг спросил Алексий, ухмыльнувшись. — Правда можешь заколдовать? Превратиться в поросёнка? Или, может, нас всех сожрать?
Он прищурился и посмотрел на неё шутливо, наклонив голову.
— А хвост у тебя есть? Я слышал, у ведьм хвосты растут!
— Перестань нести чушь! — резко одёрнул его Раймонд, треснув ладонью по затылку Алексия.
Лили не удержалась и рассмеялась. Это был первый раз за долгое время, когда она смеялась искренне. Мужчины переглянулись, и даже Раймонд улыбнулся краем губ.
— Нет, я не ведьма, — сказала она, глядя на Алексия. — Я могу лечить, слышать природу, говорить с ней. Иногда она отвечает и помогает, но это редко.
— Ну что ж, — отозвался Алексий, почесав затылок, где его ударил Раймонд, — такая ведьма мне нравится.
Мужчины рассмеялись и снова разошлись, занимаясь своими делами. Лили почувствовала, как напряжение, сковывающее её душу, слегка отступило.
Лили заметила Бертрана, сидевшего у костра. Он старался не привлекать внимания, но его напряжённое лицо выдавало боль. Она подошла ближе и посмотрела на него.
— Как ваше плечо? — спросила она, стараясь, чтобы голос звучал мягко.
Бертран поднял глаза и устало улыбнулся.
— Ничего, сойдёт. До дома доберусь, там подлатают.
— А далеко до дома? — заинтересованно спросила Лили.
— Трое суток пути, — коротко ответил он.
— Трое суток? — удивилась она. — Это долго. Давайте-ка я посмотрю вашу рану.
Он махнул рукой, явно не желая беспокоиться.
— Не стоит. Всё нормально.
Но Лили не собиралась сдаваться. Она подошла ближе и, не дожидаясь разрешения, начала осматривать рану.
— Снимайте рубаху, — уверенно сказала она.
Бертран замялся, но, видя её настойчивость, не стал сопротивляться. Однако, как только он начал стягивать одежду, неподалёку раздались смешки.
— Эй, Бертран! — громко крикнул Жак, перегибаясь от смеха. — Да ты что, сопротивляешься? Если бы такая красавица хотела снять с меня одежду, я бы сам всё скинул, да ещё и в придачу что-нибудь подарил!
Мужчины разразились смехом, но, видя, как Лили бросила на них строгий взгляд, быстро разошлись по своим делам.