Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Дон Жуан
А мне
Здесь, право, очень нравится; ни шагу
Нельзя нам сделать безопасно: снег
Ежеминутно может обвалиться,
И в бездну мы слетим. Там только, друг мой,
Где вечно смерть грозит нам, наша жизнь
Чего-нибудь да стоит.
Лепорелло
Так же точно
И деньги нам милей, когда их нет…
Вернёмся же, синьор!
Дон Жуан
Вздор! Можно дальше
Идти!
Лепорелло
Все облака давно внизу остались,
Горе же всё как будто нет конца!
А чуть взгляну я вниз, так мне сдаётся,
Что свет перевернулся: низ стал верхом,
И я могу упасть на небо!
Дон Жуан
Глупость!
Но мысль оригинальна – за неё
Даю тебе монету…
Лепорелло
Что? Монета!
Вот если б дома с ней сидеть за печкой!
А здесь – кругом не видно ни души,
Мороз и снег, верхушки Альп седые
Торчат, как ряж китовых мёрзлых спин
У полюса, а мы одни меж ними,
Подобно бедным мухам в молоке!..
Когда меня родная мать рожала,
Могли думать, что её сынок
В такую кашу вляпается в жизни?
Ах, матушка моя! Синьор, я плачу!..
Дон Жуан
Вот так потеха! Ты продай мне слёзы
Свои, плод чистый Альп, их я отдам
В собранье минералов.
Лепорелло
Сжальтесь, сжальтесь!
Вернитесь, господин! Клянусь святыми:
Лишь только бы отсюда мне убраться,
Ей-ей… Пойду с Лизеттой под венец!
Дон Жуан
(серьёзно)
По чести – это много! Нож убийцы –
Ничто в сравненье с браком. Брак – ведь это
Мороз… Зима, холодными цепями
Ручей любви готовая сковать;
Преступная и лживая попытка
Свободное, божественное чувство
Увлечь на век с полей природы вольной
Во тьму семейных комнат! Соловья
Домашней птицей сделать! Этот жар,
Который и не может, и не должен
Привычным стать; который, хоть и редко,
Как молния, на миг едва блеснёт,
Но часто губит нас, – неужто делать
Обыденным явленьем?... Да, мороз,
Мертвящий кровь, который здесь на Альпах
Царит, – огонь в сравненье с страшной мыслью
О брачных узах. Девушку, к которой
Питаю я любовь, я обнимаю;
А ту, к кому я ненависть таю,
И
Беру себе.
Лепорелло
И правы вы, синьор!
Вот у меня с Лизеттой так же точно:
Её, как жабу, ненавижу я!
Что было мило, тем я насладился,
А кушанье одно два раза сряду –
Противно. Стойте: перед вами пропасть!
Дон Жуан
Так обойдём её!
Лепорелло
Чу! Там сквозь скалы
Проходит кто-то, будто сквозь плетень.
Дон Жуан
Возможно, это тот волшебный рыцарь,
Который мне поведал на балу,
Где будет донна жить.
Фауст
(появляясь)
Сын человека:
Не рыцарь это. Рыцарь уж наказан.
Перед тобой – сам Фауст!
Дон Жуан
Сам?! Скажите,
Какая птица важная! А я –
Сам дон Жуан; что далее?
Лепорелло
Синьор!
Уйдите, это чародей, он может
На погубить: вас сделает он зайцем
И львом – меня.
Дон Жуан
Смешны мне чародеи!
Пускай они дурачатся, наружность
Пусть изменяют, дух же никогда
Не могут изменить они: он гибнет
Иль остаётся прежним. Стань я зайцем
И стань ты львом, я буду дон Жуан,
А ты – слуга мой, тот же Лепорелло.
Фауст
Назад, Жуан! Ты не найдёшь вовек
Возлюбленной.
Дон Жуан
Пока живу, надеюсь
Найти её.
Фауст
Беги, предупреждаю,
Перед моим могуществом!
Дон Жуан
Твоим?..
Перед твоим могуществом столь слабым,
Что не могло блаженства дать оно
Несчастному тебе, который аду
При блеске жизни сладостной предался?
Фауст
Да, счастлив раб в цепях, когда свободы
Не знает он!
Дон Жуан
Но кто ж из нас в цепях?
Кто с силою, превыше человечьей,
Стремится к сердцу Анны – и не может
Её кусочка даже покорить?
Зачем быть выше человека, если
Ты человек?
Фауст
Зачем ты человек,
Как не затем, что бы стремиться выше?
Дон Жуан
Для женщин тот, кто выше человека,
Противен так же, как и тот, кто ниже:
Будь то лягушка, павиан иль демон,
Им – всё равно. Приятель, знай: мой образ