Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Бхагураяна (про себя). Жизнь Ракшасы должна быть сохранена, — таков был приказ господина. Да будет так. (Вслух). Царевич, оставь волнение. Пусть сядет царевич, я хочу поведать ему нечто.
Малаякету (садится). Друг мой, что ты хочешь сказать?
Бхагураяна. Царевич, ведь люди, занимающиеся государственной политикой, становятся врагами, друзьями или равнодушными силою политических соображений, а не по личной склонности, как обыкновенные люди. Между тем в то время Ракшаса желал, чтобы царем был Сарвартхасиддхи. Государь Парватешвара, благословенно его имя, явился великим препятствием на пути его стремлений,
Поэтому не следует порицать Ракшасу в этих делах. И нужно удержать его при себе, пока не завоевано царство Нанды. После чего царевич волен решать: оставить его или прогнать.
Малаякету. Это так, друг мой, ты правильно рассуждаешь. Казнь советника вызвала бы недовольство подданных и даже сделала бы сомнительной нашу победу.
Слуга. Победа царевичу! Господин, начальник стражи Диргхаракша докладывает: «Нами задержан человек с письмом, пытавшийся выйти из лагеря, не имея пропуска. Пусть господин его повидает».
Бхагураяна. Введи его, любезный.
Слуга. Хорошо. (Уходит).
Сиддхартхака (про себя).
9 Ей, к достоинствам ведущей, от грехов отвращающей, ей, [154] Верности господину мы поклоняемся, матери нам подобных людей.Слуга. Господин, вот этот человек.
Бхагураяна (делает вид, что вглядывается). Любезный, что, это новоприбывший, или он принадлежит к чьей-либо свите?
Сиддхартхака. Господин, да ведь я слуга советника Ракшасы!
154
Эта строка («Anamtie gunesu dosesu parammuham kunantie...») также толкуется и переводится различно. Дхрува: «... Отвращающей наш взор от достоинств и от пороков нашей миссии» (т. е. уничтожающей различие между добром и злом для слепо преданных исполнителей воли господина); Кале: «Делающей (любую миссию) добродетельной и отвращающей наш взор от грехов» (т. е. по существу тот же смысл, что и в предыдущем толковании); Валимбе: «Ведущей к достоинствам и делающей (нас) равнодушными к грехам». В нашем переводе мы принимаем толкование Рубена (W. Ruben, ук. соч., стр. 104).
Бхагураяна. Тогда почему же ты хотел выйти из лагеря без пропуска, любезный?
Сиддхартхака. Господин, я спешил ввиду важности порученного мне дела.
Бхагураяна. Что же это за важное дело, из-за которого нарушают царский указ?
Малаякету. Друг Бхагураяна, возьми у него письмо.
Бхагураяна (вырывает из рук Сиддхартхаки письмо и рассматривает его). Царевич, вот это письмо. Здесь на печати начертано имя Ракшасы.
Малаякету. Оставь печать, разверни письмо и покажи мне.
Малаякету (читает вслух). «Да будет счастье!
155
Как указывает Дхрува, секретная корреспонденция в древней Индии обычно составлялась намеренно в туманных и неопределенных выражениях. Ключом к секретному письму являлось устное толкование доверенного посланца (vacika). Дхрува ссылается на «Haravali» (54 и 167). В обычае было также посылать с письмом высокопоставленному лицу подарки. (См.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 158).
Бхагураяна. Любезный Сиддхартхака, чье это письмо?
Сиддхартхака. Не знаю, господин.
Бхагураяна. Ах, мошенник, ты несешь письмо и не знаешь, от кого оно? Ну погоди же! Кто это должен выслушать, что передашь ты ему устно?
Сиддхартхака (выказывает страх). Вы. [156]
Бхагураяна. Мы? Что это значит?
Сиддхартхака. Вы меня схватили, высокочтимый... я сам не знаю, что говорю.
156
Комментарий Дхуидираджи указывает, что в этом ответе содержится намек на истинное положение вещей.
Бхагураяна (взбешенный). Сейчас ты будешь знать. Бхасурака, выведи его отсюда, и пусть его бьют, пока он не сознается.
Слуга. Как советник прикажет. (Уходит с Сиддхартхакой).
Слуга. Господин, вот этот запечатанный ларчик выпал у него из-под мышки.
Бхагураяна (смотрит). Царевич, на этой печати тоже начертано имя Ракшасы.
Малаякету. Друг мой, это очевидно и есть безделица, посылаемая с письмом. Так же оставив печать в целости, открой и покажи мне.
Малаякету (смотрит). О, это те самые украшения, которые снял я с себя и послал Ракшасе. Ясно, что это письмо Чандрагупте.
Бхагураяна. Царевич, это рассеивает все сомнения. Любезный, пусть его продолжают бить.
Слуга. Слушаю. (Уходит и возвращается с Сиддхартхакой). Вот он. Избитый, он заявил, что хочет поведать нечто самому царевичу.
Малаякету. Пусть говорит.
Сиддхартхака (падает в ноги царевичу). Пусть господин дарует мне милость и обещает мне безопасность.
Малаякету. Любезный, подневольный человек может считать себя в безопасности. Расскажи о том, что было.
Сиддхартхака. Да внимает царевич. Это письмо дал мне советник Ракшаса и послал меня с ним к Чандрагупте.