Нефритовая Гуаньинь
Шрифт:
И вот как Се Дао-юнь сравнивает снег с пухом ивы: Что прекраснее пуха, взлетевшего с ивы?
У поэта Хуан Лу-чжи {234} есть стихи на мотив «Иду по осоке».
Легкий пух, слетевший с ивы, Скрыл цветы, что так красивы. Тропы поутру пусты. Розовеют тучки, проплывая В высях бесконечной пустоты. Задрожал в руке бокал, Ветер слов поток прервал, Я молчу и улыбаюсь. Гор вокруг такая синева! Целый день смотрю — и восхищаюсь…234
Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045—1105) — известный поэт эпохи Сун.
Грушевому
У поэта Чао Шу-юня есть стихи на мотив «Линьцзянский бессмертный».
В небо всех соцветий переливы, Пелена багряных облаков. Уж не пух ли облетает с ивы? Я иду и с груши ненароком Смахиваю тучи лепестков. Предо мною даль встает, ясна, — Челн рыбацкий, дом и водоем… Чашечка душистого вина, Плащ из трав и шляпа из бамбука — И, хмелен, шагаю над ручьем.235
Ли И-ань — известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084—1155). См. «Строфы из граненой яшмы», «Художественная литература», М. 1970.
Итак, снег походит на три вещи, и три божества управляют им. Кто же эти трое? Это бессмертная с Гушэ, Чжоу Цюн-цзи и Дун Шуан-чэн. Чжоу Цюн-цзи — владыка города Лотосов. Дун Шуан-чэн хранит снег в кувшине из прозрачного стекла. Всего несколько снежинок лежат на дне кувшина. Всякий раз, как багровые облака плотно затянут небо, Дун Шуан-чэн золотыми палочками для еды бьет по кувшину, вытряхивает из него одну снежинку, и на землю падает благодатный снег толщиной в один чи.
Однажды бессмертные устроили на небе пир, на котором были и бессмертная с горы Гушэ {236} , и Дун Шуан-чэн. Они много пили и захмелели. Дун Шуан-чэн взяла золотые палочки и принялась стучать по своему кувшину, наигрывая песенку, которую как раз собирались запеть бессмертные, но случайно ударила слишком сильно, и кувшин разбился, а снег тотчас же высыпался весь до конца. Вот почему в тот год снег выпал непомерно обильный. Об этом есть стихи на мотив «Вспоминаю Яо-цзи».
236
Гушэ (Легушэ) — гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).
237
…вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. — Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25—220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.
Бессмертная с Гушэ — божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега — белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула — бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой
В годы «Путун» {238} , на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.
Был он сердцем прям и честен, Духом тверд и непреклонен, Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек, Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.238
«Путун» (520—527) — девиз правления императора Лянской династии У-ди.
Ну, так вот этот самый сановник Вэй Шу получил новую должность — управляющего императорскими конюшнями. А конюшни находились на границе уезда Люхэ в области Чжэньчжоу. У императора У-ди был белый конь по прозвищу «Сверкающий нефритовый лев».
Точеный корпус, Острые копыта, До облаков взметает пыль дороги, И хвост — сто тысяч нитей серебристых Идет в упряжке Или под седлом — Одним прыжком взлетает над ущельем, Дыханья не теряет сотни ли. Как будто лев невиданный явился, Байцзэ {239} могучий в мир людей сошел.239
Байцзэ — сказочный зверь, который был необычайно умен и умел говорить по-человечьи.
Верхом на этом коне У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму {240} . Он доскакал до границы нынешнего уезда Чанлу, но так и не догнал проповедника. В наказание конь был отправлен на содержание в императорские конюшни.
Однажды после большого снегопада, когда советник Вэй Шу только пробудился ото сна, явился с докладом конюх и сообщил:
— Случилась беда! Ночью из стойла исчез «Сверкающий нефритовый лев».
Советник Вэй очень испугался и тотчас вызвал надсмотрщика, чтобы посоветоваться, что делать. В это время из толпы конюхов вышел человек и сказал:
240
…У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. — Дхарма, или Бодхидхарма — сын индийского раджи. Прибыл в Китай морем в 520 г. (по другим сведениям, в 527 г.). Император У-ди уговаривал Дхарму остановиться в его владениях, но тот предпочел уехать в царство Северная Вэй.
— Разыскать коня — дело нетрудное. На снегу остались следы, по следам мы легко узнаем, где он.
— Правильно! — воскликнул советник Вэй и тотчас послал вместе с этим конюхом несколько человек.
Посланцы прошли несколько ли, и петлявший след привел их к какому-то саду. Вот что они увидели:
Припудрены беседки, Заметены террасы, Склонились ветви к яшмовым перилам, Что тянутся, как пояс серебристый. С Тайху {241} каким-то чудом занесенный — Валун во льду, что тигр из соли; Сосна и кипарис раскрыли ветки — Взметнувшийся дракон из яшмы. Деревья и цветы неразличимы, Но из-под снега — сливы аромат…241
Тайху (Великое озеро) — одно из крупнейших озер Китая; расположено южнее Янцзыцзяна, между городами Нанкин и Шанхай.
Сад был обнесен бамбуковой изгородью. За оградой виднелось жилище.
— Конь наверняка в этом доме, — сказали конюхи и постучались в ворота.
На стук вышел старик. Конюхи почтительно поклонились и сказали:
— Прощенья просим, уважаемый господин. Вчера ночью, во время снегопада, из императорской конюшни убежал белый конь — тот самый, на котором ездил император У-ди. Кличка коня — «Сверкающий нефритовый лев». Мы пошли по следам и убедились, что они ведут прямо к этой бамбуковой изгороди, в ваш сад. Если вы, уважаемый господин, приютили у себя этого коня, мы доложим советнику, и он отблагодарит вас деньгами и вином. Выслушав их, старик сказал: