Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerz"ugen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Z"uge – шествие, колонна, вереница),
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).
Hinwandelnd durch den d"ammervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; d"ammern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)
Tr"aum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я
Und f"uhl’ der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; r"ucken – двигаться, подвигаться).
So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),
Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)
Um dunkle Brunnenr"ander (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),
Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; fr"osteln – зябнуть).
Verkl"arter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt –
Mit goldnem Wein und Frucht der G"arten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).
Rund schweigen W"alder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)
66
Klar – ясный, светлый; verkl"aren – преображать; sich verkl"aren – преображаться, просветлеть.
Und sind des Einsamen Gef"ahrten (и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gef"ahrte).
Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).
Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)
Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).
Ein Vogelzug gr"usst auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).
Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое/тихое время любви).
Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)
Wie sch"on sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —
Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).
De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).
Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die H"utte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).