Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerz"ugen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Z"uge – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den d"ammervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; d"ammern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

Tr"aum’ ich nach ihren helleren Geschicken

мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; tr"aumen – видеть сон; мечтать)

Und f"uhl’ der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; r"ucken – двигаться, подвигаться).

So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenr"ander (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),

Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; fr"osteln – зябнуть).

Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l"auten,Folg’ ich der V"ogel wundervollen Fl"ugen,Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz"ugen,Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.Hinwandelnd durch den d"ammervollen GartenTr"aum’ ich nach ihren helleren GeschickenUnd f"uhl der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken.So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten.Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,Indes wie blasser Kinder TodesreigenUm dunkle Brunnenr"ander, die verwittern,Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen.

Verkl"arter Herbst

(Сияющая, преображенная осень 66 )

Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt –

мощь, сила)

Mit goldnem Wein und Frucht der G"arten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).

Rund schweigen W"alder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)

66

Klar – ясный, светлый; verkl"aren – преображать; sich verkl"aren – преображаться, просветлеть.

Und sind des Einsamen Gef"ahrten (и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gef"ahrte).

Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).

Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)

Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).

Ein Vogelzug gr"usst auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).

Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое/тихое время любви).

Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)

Wie sch"on sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —

Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).

Verkl"arter Herbst
Gewaltig endet so das JahrMit goldnem Wein und Frucht der G"arten.Rund schweigen W"alder wunderbarUnd sind des Einsamen Gef"ahrten.Da sagt der Landmann: Es ist gut.Ihr Abendglocken lang und leiseGebt noch zum Ende frohen Mut.Ein Vogelzug gr"usst auf der Reise.Es ist der Liebe milde Zeit.Im Kahn den blauen Fluss hinunterWie sch"on sich Bild an Bildchen reiht —Das geht in Ruh und Schweigen unter.

De profundis

(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen f"allt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

Es ist ein Zischelwind, der leere H"utten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die H"utte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Лучше подавать холодным

Аберкромби Джо
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Лучше подавать холодным

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Темный Лекарь 9

Токсик Саша
9. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 9

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Нищий

Щепетнов Евгений Владимирович
1. Нищий
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Нищий

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Вторая жизнь

Санфиров Александр
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.88
рейтинг книги
Вторая жизнь

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу