Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)
Und still in sich zur"ucke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zur"ucke = zur"uck – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zur"uckkehren – возвращаться).
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),
Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),
Im Dampf der Kl"ufte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),
7
Die Liebe.
Durch Nebeld"ufte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),
Immer zu! Immer zu (все время вперед)!
Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!
Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)
M"ocht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),
Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)
Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).
Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)
Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),
Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)
Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!
Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?
W"alderw"arts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die W"alder –
Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!
Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),
Gl"uck ohne Ruh (счастье без покоя; das Gl"uck),
Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!
Wandrers Nachtlied
"Uber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)
Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Sp"urest du (чувствуешь ты; sp"uren – чувствовать, ощущать)
8
Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.
Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);
Die V"ogelein (птички: das V"og/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).
Erlk"onig
Wer reitet so sp"at (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?
9
Die Erle – ольха.