Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er h"alt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).
Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно
Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —
“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),
Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; g"ulden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”
Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),
Was Erlenk"onig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —
Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);
In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Bl"atter; s"auseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?
Meine T"ochter sollen dich warten sch"on (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);
Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)
Erlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; d"uster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch"one Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlk"onig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —
Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er h"alt in den Armen das "achzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die "Arme – рука /от плеча до кисти/; "achzen – охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit M"uhe und Not (с большим трудом; die M"uhe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).