Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Die V"ogel sagen dir ferne M"ar’ (птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die M"are, die M"ar – сказание, легенда),
Die Klosterglocken l"auten darein.
Vom Hof (со двора; der Hof) t"ont sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).
Heut keltern sie den braunen Wein (сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).
Da zeigt der Mensch sich froh und lind (тут = вот
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind (широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)
Und sch"on bemalt vom Sonnenschein (и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).
Der Gewitterabend
O die roten Abendstunden (о багряные вечерние часы)!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster (пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)
Weinlaub wirr ins Blau gewunden (листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),
64
Das Gewitter – гроза.
Drinnen nisten Angstgespenster (внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draussen – снаружи /на улице/).
Staub tanzt im Gestank der Gossen (пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; giessen – лить).
Klirrend st"osst der Wind in Scheiben (дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stossen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).
Einen Zug von wilden Rossen (вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)
Blitze grelle Wolken treiben (молнии
Laut zerspringt der Weiherspiegel (громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).
M"owen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die M"owe; der Rahmen).
Feuerreiter sprengt vom H"ugel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der H"ugel)
Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).
Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spit'al – больница, госпиталь).
Bl"aulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).
Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)
Regen auf die D"acher nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l"auten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),
Folg’ ich der V"ogel wundervollen Fl"ugen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Fl"uge; das Wunder – чудо),
65
Der Verfall; fallen – падать.