Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
I'll be getting back to Tortuga and my buccaneers, who at least are honest, decent fellows. Я возвращаюсь на Тортугу, к своим корсарам, честным и славным ребятам.
So I've fetched ye aboard as a hostage." Вас же я захватил с собой в качестве заложника.
"My God!" groaned the Deputy-Governor. – Боже мой!
– простонал губернатор.
"Ye... ye never mean that ye'll carry me to Tortuga!" – Вы... вы хотите взять меня на Тортугу?
Blood laughed outright. – О нет!
– рассмеялся Блад.
"Oh, I'd never serve ye such a bad turn as that. – Я не окажу вам такой дурной услуги.
No, no. Нет, нет!
All I want is that ye ensure my safe departure from Port Royal. Я хочу только, чтобы мне был обеспечен свободный выход из Порт-Ройяла.
And, if ye're reasonable, I'll not even trouble you to swim for it this time. Если вы окажетесь сговорчивым, то я на этот раз даже не заставлю вас плавать.
Ye've given certain orders to your Harbour-Master, and others to the Commandant of your plaguey fort. Вы сообщили мне о том, что дали кое-какие распоряжения капитану порта и коменданту этого проклятого форта.
Ye'll be so good as to send for them both aboard here, and inform them in my presence that the Arabella is leaving this afternoon on the King's service and is to pass out unmolested. А сейчас вам придется вызвать их на корабль и в моем присутствии сказать им, что сегодня, во второй половине дня, "Арабелла" уйдет в море по служебной надобности и никто не должен препятствовать ее отправлению.
And so as to make quite sure of their obedience, they shall go a little voyage with us, themselves. Ваши офицеры совершат маленькую поездку с нами, чтобы я был уверен в их повиновении.
Here's what you require. Вот все, что мне от вас нужно.
Now write - unless you prefer the yardarm." А сейчас садитесь к столу и пишите, если вы, конечно, не предпочитаете нок-рею.
Colonel Bishop heaved himself up in a pet. Полковник Бишоп попытался протестовать.
"You constrain me with violence..." he was beginning. – Вы принуждаете меня силой...
– начал было он.
Blood smoothly interrupted him. Капитан Блад любезно прервал его:
"Sure, now, I am not constraining you at all. – Позвольте, я ни к чему не хочу вас принуждать.
I'm giving you a perfectly free choice between the pen and the rope. К чему насилие? Вам предоставляется совершенно свободный выбор между пером и веревкой.
It's a matter for yourself entirely." Этот вопрос можете решить только вы сами.
Bishop glared at him; then shrugging heavily, he took up the pen and sat down at the table. Бишоп гневно взглянул на него, а затем взял перо и присел к столу.
In an unsteady hand he wrote that summons to his officers. Дрожащей
рукой он написал офицерам письмо.
Blood despatched it ashore; and then bade his unwilling guest to table. Блад отправил его на берег, а затем пригласил своего невольного гостя к столу:
"I trust, Colonel, your appetite is as stout as usual." – Надеюсь, полковник, вы не потеряли своего хорошего аппетита.
The wretched Bishop took the seat to which he was commanded. As for eating, however, that was not easy to a man in his position; nor did Blood press him. Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не мог даже думать о еде, и Блад не настаивал.
The Captain, himself, fell to with a good appetite. Сам же он с аппетитом приступил к обеду.
But before he was midway through the meal came Hayton to inform him that Lord Julian Wade had just come aboard, and was asking to see him instantly. Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришел Хэйтон с докладом о прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его.
"I was expecting him," said Blood. – Я этого ждал, - сказал он.
"Fetch him in." – Приведи его сюда.
Lord Julian came. He was very stem and dignified. His eyes took in the situation at a glance, as Captain Blood rose to greet him. С суровым и надменным видом в каюту вошел лорд Джулиан и с первого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словами приветствия:
"It's mighty friendly of you to have joined us, my lord." – Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к нам присоединиться.
"Captain Blood," said his lordship with asperity, "I find your humour a little forced. – Капитан Блад, - резко сказал Уэйд, - ваш юмор несколько неуместен!
I don't know what may be your intentions; but I wonder do you realize the risks you are running." Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой вы идете.
"And I wonder does your lordship realize the risk to yourself in following us aboard as I had counted that you would." – А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль?
"What shall that mean, sir?" – Что это значит, сэр?
Blood signalled to Benjamin, who was standing behind Bishop. Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа:
"Set a chair for his lordship. Hayton, send his lordship's boat ashore. – Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег.
Tell them he'll not be returning yet awhile." Передай, что он здесь задержится.
"What's that?" cried his lordship. – Что такое?
– воскликнул лорд Джулиан.
"Blister me! – Черт побери!
D'ye mean to detain me? Вы хотите задержать меня?
Are ye mad?" Вы сошли с ума!
"Better wait, Hayton, in case his lordship should turn violent," said Blood. "You, Benjamin, you heard the message. – Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение?
Deliver it." Иди и передай его.
"Will you tell me what you intend, sir?" demanded his lordship, quivering with anger. – Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр?
– потребовал его светлость, дрожа от гнева.
"Just to make myself and my lads here safe from Colonel Bishop's gallows. – Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа.
I've said that I trusted to your gallantry not to leave him in the lurch, but to follow him hither, and there's a note from his hand gone ashore to summon the Harbour-Master and the Commandant of the fort. Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль.
Once they are aboard, I shall have all the hostages I need for our safety." Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность.
"You scoundrel!" said his lordship through his teeth. – Это подлость!
– процедил сквозь зубы лорд Джулиан.
"Sure, now, that's entirely a matter of the point of view," said Blood. – О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -спокойно сказал Блад.
"Ordinarily it isn't the kind of name I could suffer any man to apply to me. – Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня.
Still, considering that ye willingly did me a service once, and that ye're likely unwillingly to do me another now, I'll overlook your discourtesy, so I will." Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость.
His lordship laughed. Его светлость засмеялся.
"You fool," he said. – Вы идиот!
– сказал он.
"Do you dream that I came aboard your pirate ship without taking my measures? – Неужели вы думаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей?
I informed the Commandant of exactly how you had compelled Colonel Bishop to accompany you. Коменданту уже известно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать.
Judge now whether he or the Harbour-Master will obey the summons, or whether you will be allowed to depart as you imagine." И об этом знает также капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораблю.
Blood's face became grave. "I'm sorry for that," said he. – Весьма сожалею об этом, милорд, - сказал Блад.
I thought you would be, answered his lordship. – Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, - ответил лорд Джулиан.
"Oh, but not on my own account. – Да, но я сожалею совсем не о себе.
It's the Deputy-Governor there I'm sorry for. Мне жаль губернатора.
D'ye know what Ye've done? Знаете, что вы наделали?
Sure, now, ye've very likely hanged him." Вы уже почти повесили его.
"My God!" cried Bishop in a sudden increase of panic. – Боже мой!
– воскликнул Бишоп, задрожав от страха.
"If they so much as put a shot across my bows, up goes their Deputy-Governor to the yardarm. – Если по моему кораблю будет сделан хотя бы один выстрел, мы тут же вздернем губернатора на нок-рею.
Your only hope, Colonel, lies in the fact that I shall send them word of that intention. And so that you may mend as far as you can the harm you have done, it's yourself shall bear them the message, my lord." Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для того, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами вред, вы сами отправитесь с этим посланием.
"I'll see you damned before I do," fumed his lordship. – Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду на берег!- продолжал бушевать Уэйд.
"Why, that's unreasonable and unreasoning. – Крайне неблагоразумный поступок, милорд, -сказал Блад.
But if ye insist, why, another messenger will do as well, and another hostage aboard - as I had originally intended - will make my hand the stronger." – Но, если вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник! Это только усиливает мою позицию.
Lord Julian stared at him, realizing exactly what he had refused. Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего он отказался.
"You'll think better of it now that ye understand?" quoth Blood. – Может быть, вы перерешите, после того как я вам все разъяснил?
– спросил Блад.
"Aye, in God's name, go, my lord," spluttered Bishop, "and make yourself obeyed. – Послушайтесь его, поезжайте, ради бога, милорд!
– брызжа слюной, простонал Бишоп.
– Пусть немедленно выполнят его приказание.
This damned pirate has me by the throat." Этот проклятый пират схватил меня за горло...
His lordship surveyed him with an eye that was not by any means admiring. Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далекий от восхищения.
"Why, if that is your wish..." he began. Then he shrugged, and turned again to Blood. "I suppose I can trust you that no harm will come to Colonel Bishop if you are allowed to sail?" – Конечно, если вы на этом настаиваете...
– начал было он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят отплыть?
"You have my word for it," said Blood. "And also that I shall put him safely ashore again without delay." – Даю вам слово, - сказал Блад, - так же как обещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег.
Lord Julian bowed stiffly to the cowering Deputy-Governor. Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору.
"You understand, sir, that I do as you desire," he said coldly. – Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашему желанию, - холодно заметил он.
"Aye, man, aye!" Bishop assented hastily. – Да... конечно, да!
– поспешно согласился Бишоп.
"Very well." – Хорошо!
Lord Julian bowed again and took his departure. – Лорд Джулиан снова поклонился и пошел к борту.
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".
"It's good-bye, my lord," said Blood. – До свидания, милорд, - сказал Блад.
"And there's another thing." – Да, чуть было не забыл!
He proffered a parchment that he had drawn from his pocket. "It's the commission. – Он вынул из кармана пергамент и протянул его Уэйду: - Вот ваш патент.
Bishop was right when he said it was a mistake." Бишоп был прав, говоря, что он был выдан мне по ошибке.
Lord Julian considered him, and considering him his expression softened. Лорд Джулиан внимательно посмотрел на Блада, и выражение его лица смягчилось.
"I am sorry," he said sincerely. – Мне очень жаль, - искренне проговорил он.
"In other circumstances..." began Blood. – При иных обстоятельствах, милорд...
– начал было Блад.
"Oh, but there! – Э, да что там!
Ye'll understand. The boat's waiting." Вы понимаете... Шлюпка вас ждет.
Yet with his foot on the first rung of the ladder, Lord Julian hesitated. Уже поставив ногу на первую ступеньку лестницы, лорд Джулиан заколебался:
"I still do not perceive - blister me if I do!
– why you should not have found some one else to carry your message to the Commandant, and kept me aboard as an added hostage for his obedience to your wishes."
– Будь я проклят, но я ничего не могу понять! Почему вы не можете послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня, как еще одного заложника?
Blood's vivid eyes looked into the other's that were clear and honest, and he smiled, a little wistfully. Своими ясными синими глазами Блад посмотрел прямо в честные и чистые глаза Уэйда и грустно улыбнулся.
A moment he seemed to hesitate. Then he explained himself quite fully. Казалось, Блад колеблется, но затем он решительно и откровенно сказал, что думал:
"Why shouldn't I tell you? – Да почему бы мне и не сказать вам напоследок?
It's the same reason that's been urging me to pick a quarrel with you so that I might have the satisfaction of slipping a couple of feet of steel into your vitals. Причина все та же, милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствие проткнуть вас шпагой.
When I accepted your commission, I was moved to think it might redeem me in the eyes of Miss Bishop -for whose sake, as you may have guessed, I took it. Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет мне искупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы, вероятно, догадались, я и взял его.
But I have discovered that such a thing is beyond accomplishment. Но теперь я понял, что все это напрасно.
I should have known it for a sick man's dream. Мои надежды - это горячечный бред больного.
I have discovered also that if she's choosing you, as I believe she is, she's choosing wisely between us, and that's why I'll not have your life risked by keeping you aboard whilst the message goes by another who might bungle it. Я понял также, что если Арабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то думаю, что она поступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас на корабле и подвергать опасности - а такая опасность существует: нас могут обстрелять, мы будем защищаться.
And now perhaps ye'll understand." Слепой случай может вас погубить...
Lord Julian stared at him bewildered. Пораженный лорд Джулиан уставился на Блада.
His long, aristocratic face was very pale. Его длинное холеное лицо было очень бледно.
"My God!" he said. – Боже мой!
– прошептал он.
"And you tell me this?" – И вы... вы говорите это мне!
"I tell you because... Oh, plague on it!
– so that ye may tell her; so that she may be made to realize that there's something of the unfortunate gentleman left under the thief and pirate she accounts me, and that her own good is my supreme desire.
– Я говорю вам это потому, что... Ах, черт возьми, ну, чтобы заставить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сохранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для меня драгоценней всего на свете.
Knowing that, she may... faith, she may remember me more kindly - if It's only in her prayers. Зная об этом, она сможет... с большей теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах.
That's all, my lord." Это
все, милорд!
Lord Julian continued to look at the buccaneer in silence. Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молча протянул ему руку.
In silence, at last, he held out his hand; and in silence Blood took it. Блад также молча пожал ее.
"I wonder whether you are right," said his lordship, "and whether you are not the better man." – Я не уверен, что вы правы, - сказал лорд Джулиан.
– Возможно, что из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
"Where she is concerned see that you make sure that I am right. – Это только ваше мнение, милорд, а что касается Арабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав.
Good-bye to you." Прощайте!
Lord Julian wrung his hand in silence, went down the ladder, and was pulled ashore. Лорд Джулиан крепко пожал ему руку. Затем он спустился в лодку и направился к берегу.
From the distance he waved to Blood, who stood leaning on the bulwarks watching the receding cock-boat. Отплыв на некоторое расстояние, он помахал рукой Бладу, который, облокотившись на фальшборт, - наблюдал за удаляющейся шлюпкой.
The Arabella sailed within the hour, moving lazily before a sluggish breeze. Часом позже, пользуясь легким бризом, "Арабелла" вышла из порта.
The fort remained silent and there was no movement from the fleet to hinder her departure. Форт молчал. Ни один из кораблей ямайской эскадры не сделал и движения, чтобы помешать ее уходу.
Lord Julian had carried the message effectively, and had added to it his own personal commands. Лорд Джулиан хорошо выполнил поручение, и было ясно, что он подкрепил его своими личными распоряжениями.
Chapter XXIV Глава XXIV
WAR ВОЙНА
Five miles out at sea from Port Royal, whence the details of the coast of Jamaica were losing their sharpness, the Arabella hove to, and the sloop she had been towing was warped alongside. Милях в пяти от Порт-Ройяла в открытом море, когда очертания побережья Ямайки стали затягиваться дымкой, "Арабелла" легла в дрейф, и к ее борту был подтянут шлюп, который она тащила за кормой.
Captain Blood escorted his compulsory guest to the head of the ladder. Капитан Блад проводил своего невольного гостя к веревочному трапу.
Colonel Bishop, who for two hours and more had been in a state of mortal anxiety, breathed freely at last; and as the tide of his fears receded, so that of his deep-rooted hate of this audacious buccaneer resumed its normal flow. Полковник Бишоп, пребывавший в течение нескольких часов в состоянии смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно. И по мере того как рассеивался его страх, к нему возвращалась его ненависть к дерзкому корсару.
But he practised circumspection. Но держался он осторожно.
If in his heart he vowed that once back in Port Royal there was no effort he would spare, no nerve he would not strain, to bring Peter Blood to final moorings in Execution Dock, at least he kept that vow strictly to himself. Если мысленно Бишоп и клялся не щадить по возвращении в Порт-Ройял ни усилий, ни нервов, чтобы захватить Питера Блада и доставить его к месту вечной стоянки на пирсе казней, то внешне он этого не показывал и старательно прятал свои чувства.
Peter Blood had no illusions. He was not, and never would be, the complete pirate. Питер Блад не питал никаких иллюзий в отношении Бишопа, но вел себя с ним так только потому, что настоящим пиратом он не был и никогда не хотел быть.
There was not another buccaneer in all the Caribbean who would have denied himself the pleasure of stringing Colonel Bishop from the yardarm, and by thus finally stifling the vindictive planter's hatred have increased his own security. В Карибском море вряд ли нашелся бы такой корсар, который отказал бы себе в удовольствии вздернуть мстительного и жестокого губернатора на нок-рее.
But Blood was not of these. Moreover, in the case of Colonel Bishop there was a particular reason for restraint. Because he was Arabella Bishop's uncle, his life must remain sacred to Captain Blood. Однако Питер Блад, во-первых, не принадлежал к корсарам такого типа, а во-вторых, он не мог забыть, что Бишоп был дядей Арабеллы.
And so the Captain smiled into the sallow, bloated face and the little eyes that fixed him with a malevolence not to be dissembled. Поэтому-то капитан и улыбнулся, глядя на пожелтевшее, одутловатое лицо Бишопа с маленькими глазками, уставившимися на него с нескрываемой враждебностью.
"A safe voyage home to you, Colonel, darling," said he in valediction, and from his easy, smiling manner you would never have dreamt of the pain he carried in his breast. – Желаю вам счастливого пути, дорогой полковник!
– любезно сказал он на прощание, и, судя по его спокойному виду, никто не догадался бы о сомнениях, раздиравших его сердце.
"It's the second time ye've served me for a hostage. – Вы второй раз оказываете мне услугу в качестве заложника.
Ye'll be well advised to avoid a third. Советую вам не делать этого в третий раз.
I'm not lucky to you, Colonel, as you should be perceiving." Пора уж понять, что я приношу вам несчастье, полковник!
Jeremy Pitt, the master, lounging at Blood's elbow, looked darkly upon the departure of the Deputy-Governor. Шкипер Джереми Питт, стоя рядом с Бладом, мрачно наблюдал за отъездом губернатора.
Behind them a little mob of grim, stalwart, sun-tanned buccaneers were restrained from cracking Bishop like a flea only by their submission to the dominant will of their leader. Позади них с суровыми и загорелыми лицами толпились дюжие пираты, и только железная воля их капитана мешала им раздавить Бишопа, как мерзкого клопа.
They had learnt from Pitt while yet in Port Royal of their Captain's danger, and whilst as ready as he to throw over the King's service which had been thrust upon them, yet they resented the manner in which this had been rendered necessary, and they marvelled now at Blood's restraint where Bishop was concerned. Еще в Порт-Ройяле узнали они об опасности, грозившей Питеру Бладу, и хотя корсары, так же как и он, были рады развязаться с королевской службой, их все же глубоко возмутили обстоятельства, сделавшие эту развязку неизбежной. Они поражались сдержанности своего капитана в отношении этого мерзавца Бишопа.
The Deputy-Governor looked round and met the lowering hostile glances of those fierce eyes. Instinct warned him that his life at that moment was held precariously, that an injudicious word might precipitate an explosion of hatred from which no human power could save him. Губернатора со всех сторон встречали яростные взгляды пиратов, и чувство самосохранения подсказывало ему, что любое необдуманное слово, вырвавшееся у него, могло вызвать такой взрыв ненависти, от которой его не спасла бы уже никакая сила.
Therefore he said nothing. He inclined his head in silence to the Captain, and went blundering and stumbling in his haste down that ladder to the sloop and its waiting negro crew. They pushed off the craft from the red hull of the Arabella, bent to their sweeps, then, hoisting sail, headed back for Port Royal, intent upon reaching it before darkness should come down upon them. Поэтому, оставляя корабль, он, не говоря ни слова, поспешно кивнул головой капитану и неуклюже спустился в шлюп. Негры-гребцы, оттолкнувшись от красного корпуса "Арабеллы", согнулись над длинными веслами и, подняв паруса, направились в Порт-Ройял, рассчитывая добраться туда до наступления темноты.
And Bishop, the great bulk of him huddled in the stem sheets, sat silent, his black brows knitted, his coarse lips pursed, malevolence and vindictiveness so whelming now his recent panic that he forgot his near escape of the yardarm and the running noose. Грузный Бишоп, поджав толстые губы и скорчившись, как вареный краб, понуро сидел на корме. Злоба и жажда мщения овладели им сейчас с такой силой, что он забыл обо всем: и о своем страхе и о том, что он чудом спасся от петли.
On the mole at Port Royal, under the low, embattled wall of the fort, Major Mallard and Lord Julian waited to receive him, and it was with infinite relief that they assisted him from the sloop. На молу в Порт-Ройяле, около низкой зубчатой стены, его ожидали майор Мэллэрд и лорд Джулиан. С чувством огромного облегчения они помогли ему выбраться из шлюпа.
Major Mallard was disposed to be apologetic. Майор Мэллэрд сразу же начал с извинений.
"Glad to see you safe, sir," said he. – Рад вас видеть в добром здравии, сэр!
– сказал он.
"I'd have sunk Blood's ship in spite of your excellency's being aboard but for your own orders by Lord Julian, and his lordship's assurance that he had Blood's word for it that no harm should come to you so that no harm came to him. – Я должен бы потопить корабль Блада, но этому помешал ваш собственный приказ, переданный мне лордом Джулианом. Его светлость заверила меня, что Блад дал слово не причинять вам никакого вреда, если ему будет разрешено беспрепятственно уйти.
I'll confess I thought it rash of his lordship to accept the word of a damned pirate..." Признаюсь, я свитал, что его светлость поступил опрометчиво, полагаясь на слово презренного пирата...
"I have found it as good as another's," said his lordship, cropping the Major's too eager eloquence. – Он держит слово не хуже, чем другие, - прервал красноречие майора его светлость.
He spoke with an unusual degree of that frosty dignity he could assume upon occasion. Он произнес эти слова с ледяным достоинством, которое весьма умело напускал на себя.
The fact is that his lordship was in an exceedingly bad humour. Having written jubilantly home to the Secretary of State that his mission had succeeded, he was now faced with the necessity of writing again to confess that this success had been ephemeral. У его светлости к тому же было омерзительное настроение. сообщив министру иностранных дел о блестящем успехе своей миссии, он был поставлен сейчас перед необходимостью послать дополнительное сообщение с признанием, что успех этот оказался эфемерным.
And because Major Mallard's crisp mostachios were lifted by a sneer at the notion of a buccaneer's word being acceptable, he added still more sharply: И так как губы майора Мэллэрда кривились насмешкой над таким доверием к слову пирата, его светлость еще более резко добавил:
"My justification is here in the person of Colonel Bishop safely returned. – Мои действия оправданы благополучным возвращением полковника Бишопа.
As against that, sir, your opinion does not weigh for very much. По сравнению с этим, сэр, ваше мнение не стоит и фартинга[71].
You should realize it." Вы должны отдавать себе отчет в этом!
"Oh, as your lordship says." Major Mallard's manner was tinged with irony. – О, как вам угодно, ваша светлость!
– с иронией процедил майор Мэллэрд.
"To be sure, here is the Colonel safe and sound. And out yonder is Captain Blood, also safe and sound, to begin his piratical ravages all over again." Конечно, полковник вернулся живым и невридимым, но вот там в море такой же живой и невридимый капитан Блад снова начнет свои пиратские разбои.
"I do not propose to discuss the reasons with you, Major Mallard." – Сейчас я не намерен обсуждать этот вопрос, майор Мэллэрд.
"And, anyway, it's not for long," growled the Colonel, finding speech at last. "No, by..." He emphasized the assurance by an unprintable oath. – Ничего! Это долго не протянется!
– зарычал полковник, к которому наконец вернулся дар речи.
"If I spend the last shilling of my fortune and the last ship of the Jamaica fleet, I'll have that rascal in a hempen necktie before I rest. And I'll not be long about it." – Я истрачу все сове состояние до последнего шиллинга, я не пожалею всех кораблей ячмайской эскадры, но не успокоюсь до тех пор, пока не поймаю этого мерзавца и не повешу ему на шею пеньковый галстук!
He had empurpled in his angry vehemence, and the veins of his forehead stood out like whipcord. – От бешеной злобы он побагровел так, что у него на лбу вздулись вены.
Then he checked. "You did well to follow Lord Julian's instructions," he commended the Major. Слегка отдышавшись, он обратился к майору: -Вы хорошо сделали, выполнив указания лорда Джулиана!
With that he turned from him, and took his lordship by the arm. "Come, my lord. – И, похвалив Мэллэрда, он взял Уэйда за руку: -Пойдемте, милорд.
We must take order about this, you and I." Нам нужно все это обсудить.
They went off together, skirting the redoubt, and so through courtyard and garden to the house where Arabella waited anxiously. Они направились к дому, где с большим беспокойством их ждала Арабелла.
The sight of her uncle brought her infinite relief, not only on his own account, but on account also of Captain Blood. Увидев дядю, она почувствовала огромное облегчение не только за него, но также и за капитана Блада.
"You took a great risk, sir," she gravely told Lord Julian after the ordinary greetings had been exchanged. – Вы очень рисковали, сэр, - серьезно сказала она лорду Джулиану, после того как они обменялись обычными приветствиями.
But Lord Julian answered her as he had answered Major Mallard. "There was no risk, ma'am." Но лорд Джулиан ответил ей так же, как и майору Мэллэрду, что никакого риска в этом не было.
She looked at him in some astonishment. Она взглянула на него с некоторым удивлением.
His long, aristocratic face wore a more melancholy, pensive air than usual. He answered the enquiry in her glance: Его длинное аристократическое лицо было более задумчивым, чем обычно, и, чувствуя в ее взгляде вопрос, он ответил:
"So that Blood's ship were allowed to pass the fort, no harm could come to Colonel Bishop. – Мы разрешили Бладу беспрепятственно пройти мимо форта при условии, что полковнику Бишопу не будет причинено вреда.
Blood pledged me his word for that." Блад дал мне в этом слово.
A faint smile broke the set of her lips, which hitherto had been wistful, and a little colour tinged her cheeks. По ее печальному лицу скользнула мимолетная улыбка, а на щеках выступил слабый румянец.
She would have pursued the subject, but the Deputy-Governor's mood did not permit it. Она продолжила бы разговор на эту тему, но у губернатора было совсем другое настроение.
He sneered and snorted at the notion of Blood's word being good for anything, forgetting that he owed to it his own preservation at that moment. Он пыхтел и негодовал при одном лишь упоминании о том, что вообще можно верить слову Блада, забыв, что Блад сдержал свое слово и что только благодаря этому сам он остался жив.
At supper, and for long thereafter he talked of nothing but Blood - of how he would lay him by the heels, and what hideous things he would perform upon his body. За ужином и еще долго после ужина Бишоп говорил только о своих планах захвата капитана Блада и о том, каким ужасным пыткам он его подвергнет.
And as he drank heavily the while, his speech became increasingly gross and his threats increasingly horrible; until in the end Arabella withdrew, white-faced and almost on the verge of tears. Полковник пил вино без удержу, и речь его становилась все грубее и грубее, а угрозы все ужаснее и ужаснее. В конце концов Арабелла не выдержала и поспешно вышла из-за стола, стараясь лишь не разрыдаться.
It was not often that Bishop revealed himself to his niece. Oddly enough, this coarse, overbearing planter went in a certain awe of that slim girl. It was as if she had inherited from her father the respect in which he had always been held by his brother. Бишоп не так уж часто открывал перед своей племянницей истинную свою сущность, но в этот вечер излишне выпитое вино развязало язык жестокому плантатору.
Lord Julian, who began to find Bishop disgusting beyond endurance, excused himself soon after, and went in quest of the lady. Лорд Джулиан с трудом выносил омерзительное поведение Бишопа. Извинившись, он ушел вслед за Арабеллой.
He had yet to deliver the message from Captain Blood, and this, he thought, would be his opportunity. Он искал ее, чтобы передать просьбу капитана Блада, и, как ему казалось, нынешний вечер представлял для этого благоприятную возможность.
But Miss Bishop had retired for the night, and Lord Julian must curb his impatience - it amounted by now to nothing less - until the morrow. Но Арабелла уже ушла к себе на покой, и лорд Джулиан вынужден был, несмотря на свое нетерпение, отложить объяснение до утра.
Very early next morning, before the heat of the day came to render the open intolerable to his lordship, he espied her from his window moving amid the azaleas in the garden. На следующий день, еще до того как жара стала невыносимой, он из своего окна заметил Арабеллу в саду, среди цветущих азалий.
Поделиться:
Популярные книги

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Наследие Маозари 4

Панежин Евгений
4. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 4

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Девятая Крепость

Катлас Эдуард
1. Акренор
Фантастика:
фэнтези
8.68
рейтинг книги
Девятая Крепость

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2