Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
He clapped his hat on his head with a certain abrupt fierceness, and strode angrily away, before she could answer or even grasp the full significance of what he had said. Он яростно нахлобучил шляпу и сердито ушел, до того как она успела что-либо ответить ему или хотя бы уразуметь смысл всего, что он ей сказал.
Chapter XXIII HOSTAGES Peter Blood stood in the pillared portico of Government House, and with unseeing eyes that were laden with pain and anger, stared out across the great harbour of Port Royal to the green hills rising from the farther shore and the ridge of the Blue Mountains beyond, showing hazily through the quivering heat. Глава XXIII. ЗАЛОЖНИКИ Стоя у колонны портика губернаторского дома, Питер Блад с болью и гневом в душе смотрел на огромный рейд Порт-Ройяла, на зеленые холмы и цепь Голубых гор, смутно видимые в дымке струившегося от зноя воздуха.
He was aroused by the return of the negro who had gone to announce him, and following now this slave, he made his way through the house to the wide piazza behind it, in whose shade Colonel Bishop and my Lord Julian Wade took what little air there was. Раздумье Блада было прервано возвращением негра, который ходил доложить губернатору о приходе капитана. Следуя за слугой, он прошел на широкую веранду, в тени которой полковник Бишоп с лордом Джулианом Уэйдом спасались от удушливой жары.
"So ye've come," the Deputy-Governor hailed him, and followed the greeting by a series of grunts of vague but apparently ill-humoured import. – А, пришли!
– приветствовал его губернатор, сопровождая свое приветствие мычанием, не предвещавшим ничего доброго.
He did not trouble to rise, not even when Lord Julian, obeying the instincts of finer breeding, set him the example. Бишоп не потрудился подняться с места даже после того, как это сделал более воспитанный лорд Джулиан.
From under scowling brows the wealthy Barbados planter considered his sometime slave, who, hat in hand, leaning lightly upon his long beribboned cane, revealed nothing in his countenance of the anger which was being steadily nourished by this cavalier reception. Нахмурив брови, бывший барбадосский плантатор рассматривал своего бывшего раба. Блад стоял, держа в руке шляпу и слегка опираясь на длинную, украшенную лентами трость. Внешне он был спокоен, и ничто не выдавало его гнева, вызванного таким высокомерным приемом.
At last, with scowling brow and in self-sufficient tones, Colonel Bishop delivered himself. Помолчав немного, полковник сурово и вместе с тем самодовольно заявил:
"I have sent for you, Captain Blood, because of certain news that has just reached me. I am informed that yesterday evening a frigate left the harbour having on board your associate Wolverstone and a hundred men of the hundred and fifty that were serving under you. – Я послал за вами, капитан Блад, потому что мне сообщили, что вчера с рейда ушел фрегат с вашим сообщником Волверстоном и сотней пиратов из полутораста человек, находившихся до этого под вашим командованием.
His lordship and I shall be glad to have your explanation of how you came to permit that departure." Мы с его светлостью хотели знать, на каком основании вы разрешили им уйти.
"Permit?" quoth Blood. – Разрешил?
– переспросил Блад.
"I ordered it." – Я просто приказал им уйти.
The answer left Bishop speechless for a moment. Полковник
на мгновение остолбенел от такого ответа.
Then: "You ordered it?" he said in accents of unbelief, whilst Lord Julian raised his eyebrows. "'Swounds! – Приказали?
– наконец сказал он с изумлением, в то время как лорд Джулиан недоумевающе поднял брови.
– Черт побери!
Perhaps you'll explain yourself? Может быть, вы объяснитесь точнее?
Whither has Wolverstone gone?" Куда вы послали Волверстона?
"To Tortuga. – На Тортугу.
He's gone with a message to the officers commanding the other four ships of the fleet that is awaiting me there, telling them what's happened and why they are no longer to expect me." Я поручил ему сообщить от моего имени командирам четырех других кораблей моей эскадры то, что здесь произошло и почему им не следует больше меня ждать.
Bishop's great face seemed to swell and its high colour to deepen. Блад заметил, как полковник от бешенства побагровел. Глаза его налились кровью, и казалось, что от гнева он готов лопнуть.
He swung to Lord Julian. Плантатор резко повернулся к лорду Джулиану:
"You hear that, my lord? – Вы слышали, милорд?
Deliberately he has let Wolverstone loose upon the seas again - Wolverstone, the worst of all that gang of pirates after himself. Он отпустил Волверстона, самого опасного после него человека из этой пиратской шайки.
I hope your lordship begins at last to perceive the folly of granting the King's commission to such a man as this against all my counsels. Я надеюсь, что ваша светлость теперь понимает, как безрассудно было выдать королевский офицерский патент такому человеку.
Why, this thing is... it's just mutiny... treason! Ведь это же... бунт... измена!
By God! It's matter for a court-martial." Клянусь богом, этим делом должен заняться военно-полевой суд!
"Will you cease your blather of mutiny and treason and courts-martial?" – Может быть, вы прекратите вздорную болтовню о бунте, измене и военно-полевом суде?
Blood put on his hat, and sat down unbidden. – Блад надел шляпу и, не ожидая приглашения, сел.
"I have sent Wolverstone to inform Hagthorpe and Christian and Yberville and the rest of my lads that they've one clear month in which to follow my example, quit piracy, and get back to their boucans or their logwood, or else sail out of the Caribbean Sea. – Я послал Волверстона сообщить Хагторпу, Кристиану, Ибервилю и другим моим людям, что у них есть месяц на размышление, в течение которого они должны последовать моему примеру, прекратить пиратство и вернуться к мирным занятиям - охоте или заготовке леса, или же убраться из Карибского моря.
That's what I've done." Вот какое я дал поручение!
"But the men?" his lordship interposed in his level, cultured voice. – Ну, а люди?
– задал вопрос его светлость своим ровным голосом, не повышая тона.
"This hundred men that Wolverstone has taken with him?" – Ведь Волверстон захватил с собой еще сто человек.
"They are those of my crew who have no taste for King James's service, and have preferred to seek work of other kinds. – Это те люди из моей команды, которым не по душе служба у короля Якова.
It was in our compact, my lord, that there should be no constraining of my men." Нашим соглашением, милорд, предусматривалось, что никто из них не будет подвергаться какому-либо принуждению.
"I don't remember it," said his lordship, with sincerity. – Я не помню этого, - с искренним убеждением сказал Уэйд.
Blood looked at him in surprise. Then he shrugged. Блад удивленно посмотрел на него и пожал плечами:
"Faith, I'm not to blame for your lordship's poor memory. I say that it was so; and I don't lie. – Не хочу обвинять вас в забывчивости, милорд: так именно было, и я не лгу.
I've never found it necessary. In any case ye couldn't have supposed that I should consent to anything different." Во всяком случае, нельзя даже и предполагать, чтобы я согласился на чтолибо другое.
And then the Deputy-Governor exploded. Губернатор уже не мог больше одерживаться:
"You have given those damned rascals in Tortuga this warning so that they may escape! – Значит, вы предупреждаете этих проклятых мерзавцев на Тортуге, чтобы они имели возможность спастись!
That is what you have done. Вот что вы сделали!
That is how you abuse the commission that has saved your own neck!" Вот как вы используете офицерский патент, благодаря которому сами спаслись от виселицы!
Peter Blood considered him steadily, his face impassive. Питер Блад невозмутимо взглянул на него.
"I will remind you," he said at last, very quietly, "that the object in view was - leaving out of account your own appetites which, as every one knows, are just those of a hangman - to rid the Caribbean of buccaneers. – Хочу напомнить вам, - тихо сказал он, - что целью миссии лорда Уэйда, не принимая во внимание ваши собственные аппетиты, которые, как всем известно, являются аппетитами палача, -это освобождение Карибского моря от корсаров.
Now, I've taken the most effective way of accomplishing that object. Я принял сейчас самые эффективные меры для выполнения этой задачи.
The knowledge that I've entered the King's service should in itself go far towards disbanding the fleet of which I was until lately the admiral." Известие о моем переходе на королевскую службу само по себе будет способствовать роспуску эскадры, которой я командовал до недавнего времени.
"I see!" sneered the Deputy-Governor malevolently. – Понимаю!
– насмешливо проговорил губернатор.
"And if it does not?" – Ну, а если этого не будет?
"It will be time enough then to consider what else is to be done." – У нас есть время обдумать, какие шаги можно будет предпринять.
Lord Julian forestalled a fresh outburst on the part of Bishop. Лорд Джулиан предупредил новую вспышку гнева полковника Бишопа.
"It is possible," he said, "that my Lord Sunderland will be satisfied, provided that the solution is such as you promise." – Возможно, - сказал он, - что лорд Сэндерленд будет доволен, если исход дела окажется таким, как вы обещаете.
It was a courteous, conciliatory speech. Это были примирительные слова.
Urged by friendliness towards Blood and understanding of the difficult position in which the buccaneer found himself, his lordship was disposed to take his stand upon the letter of his instructions. Лорд Джулиан стремился не отступать от своих инструкций из расположения к Бладу.
Therefore he now held out a friendly hand to help him over the latest and most difficult obstacle which Blood himself had enabled Bishop to place in the way of his redemption. Поэтому сейчас он дружески протягивал ему руку, чтобы помочь преодолеть новое, весьма серьезное затруднение, которое создал сам капитан, дав в руки Бишопу оружие против себя.
Unfortunately the last person from whom Peter Blood desired assistance at that moment was this young nobleman, whom he regarded with the jaundiced eyes of jealousy. К сожалению, молодой вельможа был тем самым человеком, от которого Блад не хотел никакой помощи, потому что смотрел на него глазами, ослепленными ревностью.
"Anyway," he answered, with a suggestion of defiance and more than a suggestion of a sneer, "it's the most ye should expect from me, and certainly it's the most ye'll get." – Во всяком случае, - ответил Блад не только вызывающе, но и с насмешкой, - это максимум того, на что вы можете рассчитывать и что лорд Сэндерленд может от меня получить.
His lordship frowned, and dabbed his lips with a handkerchief. Лорд Джулиан нахмурился и несколько раз приложил к губам носовой платок.
"I don't think that I quite like the way you put it. – Мне все это как-то не нравится, - сказал он уныло.
Indeed, upon reflection, Captain Blood, I am sure that I do not." – Более того, поразмыслив, я могу сказать, что мне это совсем не нравится.
"I am sorry for that, so I am," said Blood impudently. "But there it is. I'm not on that account concerned to modify it." – Сожалею, что это так, - дерзко улыбнулся Блад, -но я вовсе не намерен смягчать свои слова.
His lordship's pale eyes opened a little wider. Languidly he raised his eyebrows. Его светлость слегка приподнял брови над чуть расширившимися бесцветными глазами.
"Ah!" he said. – О!
– покачал он головой.
"You're a prodigiously uncivil fellow. – Вы удивительно невежливы.
You disappoint me, sir. Я разочаровался в вас, сэр.
I had formed the notion that you might be a gentleman." Мне казалось, что вы могли бы еще стать джентльменом.
"And that's not your lordship's only mistake," Bishop cut in. – И это не единственная ошибка вашей светлости,- вмешался Бишоп.
"You made a worse when you gave him the King's commission, and so sheltered the rascal from the gallows I had prepared for him in Port Royal." – Вы сделали еще более грубую ошибку, выдав ему офицерский патент и буквально сняв его с виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Ройяле.
"Aye - but the worst mistake of all in this matter of commissions," said Blood to his lordship, "was the one that trade this greasy slaver Deputy-Governor of Jamaica instead of its hangman, which is the office for which he's by nature fitted." – Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, - сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, - была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы.
"Captain Blood!" said his lordship sharply in reproof. – Капитан Блад!
– с упреком воскликнул лорд Джулиан.
"Upon my soul and honour, sir, you go much too far. – Клянусь честью, вы заходите слишком далеко.
You are..." Вы...
But here Bishop interrupted him. Но тут Бишоп прервал его.
He had heaved himself to his feet, at last, and was venting his fury in unprintable abuse. С трудом поднявшись и дав волю своей ярости, он разразился потоком непристойных ругательств.
Captain Blood, who had also risen, stood apparently impassive, for the storm to spend itself. Капитан Блад, также встав с места, спокойно наблюдал за полковником.
When at last this happened, he addressed himself quietly to Lord Julian, as if Colonel Bishop had not spoken. Когда Бишоп наконец умолк, Блад невозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло.
"Your lordship was about to say?" he asked, with challenging smoothness. – Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать?
– спросил он с вызывающей вкрадчивостью.
But his lordship had by now recovered his habitual composure, and was again disposed to be conciliatory. Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняя склонность занимать примирительную позицию.
He laughed and shrugged. Он засмеялся и пожал плечами.
"Faith! here's a deal of unnecessary heat," said he. – Честное слово, мы слишком горячимся, - сказал он.
"And God knows this plaguey climate provides enough of that. – Одному богу известно, как этому способствует ваш проклятый климат.
Perhaps, Colonel Bishop, you are a little uncompromising; and you, sir, are certainly a deal too peppery. Возможно, что вы, полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы.
I have said, speaking on behalf of my Lord Sunderland, that I am content to await the result of your experiment." Я уже заявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашего эксперимента.
But Bishop's fury had by now reached a stage in which it was not to be restrained. Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать его было невозможно.
"Are you, indeed?" he roared. – Ах так!
– проревел он.
"Well, then, I am not. – Ну, а я не согласен.
This is a matter in which your lordship must allow me to be the better judge. Это вопрос, в котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас.
And, anyhow, I'll take the risk of acting on my own responsibility." В любом случае я беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность.
Lord Julian abandoned the struggle. He smiled wearily, shrugged, and waved a hand in implied resignation. Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой.
The Deputy-Governor stormed on. Губернатор продолжал бушевать:
"Since my lord here has given you a commission, I can't regularly deal with you out of hand for piracy as you deserve. – Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете.
But you shall answer before a court-martial for your action in the matter of Wolverstone, and take the consequences." Но вы предстанете перед военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести ответственность за последствия.
"I see," said Blood. – Все ясно, - сказал Блад.
"Now we come to it. – Теперь мы добрались до сути дела.
And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial. Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде.
So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!" Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты.
He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus." – Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus.
"What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply. – Что это значит?
– резко спросил лорд Джулиан.
"I had imagined that your lordship would have had some education." – Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете.
He was at pains, you see, to be provocative. Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
"It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity.
Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан.
"I want to know what you desire me to understand?" – Я хочу знать, что вы желаете этим сказать.
"I'll leave your lordship guessing," said Blood. – Можете сами догадаться, - сказал Блад.
"And I'll be wishing ye both a very good day." – Желаю вам всего доброго!
He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly. – Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся.
"Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders. – Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения.
You don't leave Port Royal, my fine gallows bird. Вы не уйдете из порта, висельник!
Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock." Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней!
Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy. Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага.
He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning. Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану:
"Your lordship, I think, promised me immunity from this." – Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность.
"What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform." – Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания.
He rose. – Он поднялся.
"You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends. – Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями.
But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor. Но поскольку вы предпочитаете другое...
– Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора.
Blood completed the sentence in his own way: Блад закончил фразу за него:
"Ye mean that ye haven't the strength of character to resist the urgings of a bully." – Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы противостоять требованиям этого хвастуна.
He was apparently at his ease, and actually smiling. – Внешне он был спокоен и даже улыбался.
"Well, well - as I said before - praemonitus, praemunitus. – Хорошо, praemonitus praemunitus.
I'm afraid that ye're no scholar, Bishop, or ye'd know that I means forewarned, forearmed." В латыни вы, действительно, не очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден, тот вооружен.
"Forewarned? – Предупрежден?
Ha!" Bishop almost snarled. Ого!
– зарычал Бишоп.
"The warning comes a little late. – Но предупреждение немножко запоздало.
You do not leave this house." Вы не уйдете из этого дома!
He took a step in the direction of the doorway, and raised his voice. – Он сделал шаг по направлению к двери.
"Ho there..." he was beginning to call. – Эй, кто там!..
– раздался его зычный голос.
Then with a sudden audible catch in his breath, he stopped short. И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на месте.
Captain Blood's right hand had reemerged from the breast of his doublet, bringing with it a long pistol with silver mountings richly chased, which he levelled within a foot of the Deputy-Governor's head. Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета глядело прямо в лоб губернатору.
"And forearmed," said he. – И вооружен, - сказал Блад.
"Don't stir from where you are, my lord, or there may be an accident." And my lord, who had been moving to Bishop's assistance, stood instantly arrested. – Ни с места, милорд, а то может произойти несчастный случай, - предупредил он лорда Джулиана, который бросился было Бишопу на помощь.
Chap-fallen, with much of his high colour suddenly departed, the Deputy-Governor was swaying on unsteady legs. Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и отвисшей нижней губой закачался.
Peter Blood considered him with a grimness that increased his panic. Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая этим еще больший страх у полковника.
"I marvel that I don't pistol you without more ado, ye fat blackguard. – Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без дальнейших разговоров, - сказал он спокойно.
If I don't, it's for the same reason that once before I gave ye your life when it was forfeit. – И если я этого не делаю, то по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы не имели на нее права.
Ye're not aware of the reason, to be sure; but it may comfort ye to know that it exists. Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас утешает то, что она существует.
At the same time I'll warn ye not to put too heavy a strain on my generosity, which resides at the moment in my trigger-finger. И я советую вам не злоупотреблять моим терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на собачке пистолета.
Ye mean to hang me, and since that's the worst that can happen to me anyway, you'll realize that I'll not boggle at increasing the account by spilling your nasty blood." Вы хотите меня повесить... Это самое худшее, что может ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из вашей головы мозги.
He cast his cane from him, thus disengaging his left hand. – Он отбросил трость, освободив левую руку.
"Be good enough to give me your arm, Colonel Bishop. – Будьте добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку.
Come, come, man, your arm." Живо, живо, вашу руку!
Under the compulsion of that sharp tone, those resolute eyes, and that gleaming pistol, Bishop obeyed without demur. Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений.
His recent foul volubility was stemmed. He could not trust himself to speak. Его отвратительное многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно слово.
Captain Blood tucked his left arm through the Deputy-Governor's proffered right. Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора, потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола.
Then he thrust his own right hand with its pistol back into the breast of his doublet. – Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше жирное брюхо.
"Though invisible, it's aiming at ye none the less, and I give you my word of honour that I'll shoot ye dead upon the very least provocation, whether that provocation is yours or another's. Ye'll bear that in mind, Lord Julian. And now, ye greasy hangman, step out as brisk and lively as ye can, and behave as naturally as ye may, or it's the black stream of Cocytus ye'll be contemplating." Даю честное слово, что при малейшей провокации, безразлично, от кого она будет исходить - от вас или от кого-либо другого, - я уложу вас на месте... Имейте это в виду, лорд Джулиан... Ну, а сейчас, гнусная рожа, шагай живо, деловито, улыбайся любезно, насколько это тебе удастся, и веди себя как следует, не то тебе придется подумать о черных водах Коцита[69].
Arm in arm they passed through the house, and down the garden, where Arabella lingered, awaiting Peter Blood's return. Рука об руку они прошли через дом и спустились в сад, где взволнованная Арабелла ожидала возвращения Блада.
Consideration of his parting words had brought her first turmoil of mind, then a clear perception of what might be indeed the truth of the death of Levasseur. Размышление над последними словами капитана сначала внесло в ее душу смятение, но затем она ясно представила себе то, что могло быть причиной смерти Левасера.
She perceived that the particular inference drawn from it might similarly have been drawn from Blood's deliverance of Mary Traill. Она сообразила, что сделанный ею вывод мог быть с таким же успехом применен и к истории спасения Бладом Мэри Трэйл.
When a man so risks his life for a woman, the rest is easily assumed. For the men who will take such risks without hope of personal gain are few. Когда мужчина ради женщины рискует своей жизнью, то легко, конечно, предположить, что он лично заинтересован в этом, так как на свете найдется очень немного мужчин, которые рисковали бы, не надеясь получить что-либо взамен.
Blood was of those few, as he had proved in the case of Mary Traill. Но Блад был одним из этих немногих.
It needed no further assurances of his to convince her that she had done him a monstrous injustice. Теперь ему не пришлось бы долго убеждать Арабеллу в той чудовищной несправедливости, с какой она к нему относилась.
She remembered words he had used - words overheard aboard his ship (which he had named the Arabella) on the night of her deliverance from the Spanish admiral; words he had uttered when she had approved his acceptance of the King's commission; the words he had spoken to her that very morning, which had but served to move her indignation. Ей вспомнились все слова, случайно подслушанные на борту корабля, названного ее именем, и то, что он сказал, когда она одобрила его решение принять королевский патент, и, наконец, все сказанное им в это утро и вызвавшее лишь ее негодование.
All these assumed a fresh meaning in her mind, delivered now from its unwarranted preconceptions. Все это приобрело новое значение в ее сознании, освободившемся от необоснованных подозрений.
Therefore she lingered there in the garden, awaiting his return that she might make amends; that she might set a term to all misunderstanding. Вот почему она и решила задержаться в саду до его возвращения, извиниться и положить конец всем недоразумениям между ними.
In impatience she awaited him. Yet her patience, it seemed, was to be tested further. Она ждала его, но оказалось, что ее терпение должно было подвергнуться новому испытанию.
For when at last he came, it was in company -unusually close and intimate company - with her uncle. Когда Блад наконец появился, он был не один, а с дядей, причем они шли, к ее удивлению, дружески беседуя.
In vexation she realized that explanations must be postponed. С досадой она поняла, что объяснение откладывается.
Could she have guessed the extent of that postponement, vexation would have been changed into despair. Но если бы только она могла догадаться, на какое длительное время это объяснение откладывается, ее досада перешла бы в отчаяние.
He passed, with his companion, from that fragrant garden into the courtyard of the fort. Вместе со своим спутником Блад вышел из благоухающего сада и прошел во внутренний дворик форта.
Here the Commandant, who had been instructed to hold himself in readiness with the necessary men against the need to effect the arrest of Captain Blood, was amazed by the curious spectacle of the Deputy-Governor of Jamaica strolling forth arm in arm and apparently on the friendliest terms with the intended prisoner. Комендант, получивший строгий приказ быть в готовности и иметь при себе некоторое количество солдат на случай ареста Блада, был крайне удивлен, увидев губернатора под руку с человеком, которого предполагалось арестовать.
For as they went, Blood was chatting and laughing briskly. Его поразило их поведение, так как Блад оживленно болтал и непринужденно смеялся.
They passed out of the gates unchallenged, and so came to the mole where the cock-boat from the Arabella was waiting. Никем не задержанные, они вышли из ворот и дошли до мола, где их ждала шлюпка с "Арабеллы".
They took their places side by side in the stern sheets, and were pulled away together, always very close and friendly, to the great red ship where Jeremy Pitt so anxiously awaited news. Не прерывая дружеской беседы, они уселись рядом на корме и отплыли к большому красному кораблю, где Джереми Питт с беспокойством ожидал новостей.
You conceive the master's amazement to see the Deputy-Governor come toiling up the entrance ladder, with Blood following very close behind him. Вам нетрудно представить себе изумление шкипера, когда он увидел губернатора, который в сопровождении Блада, пыхтя, карабкался по веревочной лестнице.
"Sure, I walked into a trap, as ye feared, Jeremy," Blood hailed him. – Конечно, ты был прав, Джереми: я попал в западню!
– приветствовал его капитан Блад.
"But I walked out again, and fetched the trapper with me. – Но, как видишь, я выбрался оттуда, захватив с собой мерзавца, заманившего меня в ловушку.
He loves his life, does this fat rascal." Эта скотина, как тебе известно, любит жизнь.
Colonel Bishop stood in the waist, his great face blenched to the colour of clay, his mouth loose, almost afraid to look at the sturdy ruffians who lounged about the shot-rack on the main hatch. Полковник Бишоп, с лицом землистого цвета и отвислой губой, стоял на шкафуте. Он боялся даже взглянуть на коренастых головорезов, столпившихся на грот-люке около ящика с ядрами.
Blood shouted an order to the bo'sun, who was leaning against the forecastle bulkhead. Обратившись к боцману, который стоял тут же, опираясь на переборку бака, Блад громко распорядился:
"Throw me a rope with a running noose over the yardarm there, against the need of it. – Перекинь веревку с петлей через нок-рею!..
Now, don't be alarming yourself, Colonel, darling. Не пугайтесь, дорогой полковник.
It's no more than a provision against your being unreasonable, which I am sure ye'll not be. Это только мера предосторожности на случай, если вы будете несговорчивым, хотя я уверен, что этого не случится.
We'll talk the matter over whiles we are dining, for I trust ye'll not refuse to honour my table by your company." Мы обсудим вопрос за обедом. Надеюсь, вы окажете мне честь пообедать со мной.
He led away the will-less, cowed bully to the great cabin. Он отвел в свою большую каюту безвольного, усмиренного хвастуна.
Benjamin, the negro steward, in white drawers and cotton shirt, made haste by his command to serve dinner. Слуга Питера Блада негр Бенджамэн, в белых штанах и полотняной рубахе, бросился выполнять распоряжения капитана об обеде.
Colonel Bishop collapsed on the locker under the stern ports, and spoke now for the first time. Полковник Бишоп, свалившись на сундук, стоявший под выходившими на корму иллюминаторами, пробормотал, заикаясь:
"May I ask wha... what are your intentions?" he quavered. – М-м-могу я с-спросить, ка... каковы ваши н-намерения?
"Why, nothing sinister, Colonel. – Конечно, конечно. В них нет ничего страшного, полковник.
Although ye deserve nothing less than that same rope and yardarm, I assure you that it's to be employed only as a last resource. Хотя вы вполне заслужили веревки на нок-рее, но уверяю вас, что к этому мы прибегнем лишь в крайнем случае.
Ye've said his lordship made a mistake when he handed me the commission which the Secretary of State did me the honour to design for me. Вы сказали, что лорд Джулиан сделал ошибку, вручив мне патент, выданный министром иностранных дел.
I'm disposed to agree with you; so I'll take to the sea again. Пожалуй, вы правы. Я снова ухожу в море.
Cras ingens iterabimus aequor. Cras ingens iterabimus aequor[70].
It's the fine Latin scholar ye'll be when I've done withye. Вы хорошо будете знать латынь к тому времени, когда я с вами покончу.
Поделиться:
Популярные книги

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Тисса горит

Иллеш Бела
Проза:
историческая проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тисса горит

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4