Одного поля ягоды
Шрифт:
— Ты говорил, что твои записи хранят родословные лучших семей по всей Европе, — сказал Том.
— Лучшие семьи в Европе — британские! — ответил Нотт и быстро добавил. — Но раз уж ты попросил, я нашёл некоторые источники для ведущих германских семей в Вене, Бранденбурге и, в меньшей мере, Аугсбурге и Праге, — он показала на имена. — Обведённые в кружок — это прямые члены хороших семей. Их легко найти. Я посчитал всех, у кого есть «фон» или «цу» перед фамилией. Герхард цу Айхфельд-Мюрек, Ранульф фон Тешен. «Галочки» относятся к выходцам по материнской линии и кадетских корпусов, а также включают всех близких родственников или членов хороших семей, чьё происхождение лежит за пределами германских наций.
Последняя категория — это то, что я назвал «простолюдины». Имена, которые я не мог отнести ни к одной важной родословной или генеалогическому источнику, или встречались так часто, что я не мог связать с ними никакого исторического значения. С ними мне нужно больше времени. Записи туманны, когда простираются далеко на восток или север, а качество перевода достаточно посредственное. Вот эти здесь… — Нотт показал на несколько имён, — …латинские транслитерации имён, которые изначально были написаны кириллицей. И эти транслитерации, мягко говоря, непоследовательны — ты знаешь, как сложно писать на таком языке? В их алфавите есть отдельная согласная для фонем «tch»{?}[ч], «schtsch»{?}[щ] и «shh»{?}[ш]…
Нотт сделал три разных звука, и они все были похожи на шум, который издаёт ребёнок, когда надувает пузыри из своей трубочки в стакане солодового молока.
Том перебил Нотта в середине его словесной диссертации о различиях фонетики древних русичей:
— Какие из этих имён могут быть определённо подтверждены как простолюдины?
— Ну, я не могу быть полностью уверенным ни в одном из них без доступа к более глубоким источникам и хорошему переводчику. Но, — сказал Нотт, указывая в центр пергамента на пару имён с синими пометками. — Вот в этих двоих я достаточно уверен.
— «Линде Тишль» и «Дитер Хюбнер». Интересно.
— Фамилия «Тишль» происходит от профессии «тишлер» — «плотник», — объяснил Нотт. — В волшебных профессиях ремесло искусного плотника заключается в зачарованных сундуках, рамах для портретов и изысканной мебели. Оно не включает в себя изготовление волшебных палочек и мётел, они, хах, относятся к другой ветке ремёсел с древесиной. Вторая, «Хюбнер» означает владельца незначительной собственности, такого размера, что им можно управиться одной семье без слуг. Ничто не даёт чёткого представления, если они гряз— маглорождённые, — но их имена достаточно популярны среди маглов. Никаких выдающихся родословных.
— Хорошо, — сказал Том, кивнув. — Эти подойдут. Ты подготовил конверты?
— Что! — вскрикнул Нотт. — Ты отправишь их прямо сейчас?
— Конечно, — нетерпеливо сказал Том, — зачем ещё я бы попросил тут встретиться? Не по твоему личному удобству.
— Но мне нужно сделать больше исследований — у скандинавских и балтийских волшебных сообществ свои собственные семейные родословные, которые у меня едва ли был шанс тронуть…
— Исследования можно провести позже. У тебя сейчас есть два имени. Семестр начнётся завтра. Это наша возможность.
Том подтолкнул сомневающегося Нотта обратно на тропинку к главным воротам, собака следовала за ними по пятам. Она обнюхала ботинки Тома, заставив Тома посмотреть на неё вниз. Он буравил собаку взглядом с лёгким оттенком силы, чтобы внушить ей свою волю. Собака осунулась, тихо проскулив, и избегала его до конца прогулки, оставаясь так близко к Нотту, что другой мальчик был в постоянной опасности споткнуться о виляющий хвост или волосатые лапы.
Они прошли мимо ворот без происшествий,
Наконец, Нотт заговорил, когда они подошли к совиному домику на дереве:
— Ты собираешься мне сказать, откуда у тебя имена?
— Твоё невежество в этом вопросе — твоя страховка, — сказал Том.
— Значит, я имею честь быть в неведении относительно жизненно важной информации?
— Именно.
Нотт фыркнул.
Они поднялись по ступенькам на совиную площадку, оставив собаку сидеть у подножия дерева, не в силах подняться по верёвочной лестнице. Нотт обошёл ряды квадратных домиков, бормоча себе под нос, и после некоторого раздумья выбрал двух сов: одну среднего размера сову со светло-серыми перьями — простую, невзрачную, неотличимую от выносливых общественных посыльных сов; вторую — неясыть с широким размахом крыльев, изящными мохнатыми лапками и элегантными белыми отметинами по спине. Это была личная сова для официальной переписки, из тех, что используют управляющие школой Хогвартс, чтобы написать директору, или директор отдела Министерства магии, доставляющий предложения о работе лучшим студентам из последнего выпуска Хогвартса.
Нотт вытащил два конверта из своей сумки, толстый пергамент цвета слоновой кости был сложен в форме прямоугольника с клапаном сверху. Внутри клапан был покрыт строками блестящего чёрного шрифта, а начало каждой строки начиналось изысканным узлом рунической фразы. Тому это напомнило монастырскую иллюминированную рукопись.
— Ну? — сказал Нотт. — Не собираешься оказать честь?
Том передал два запечатанных пузырька яда василиска, затем достал собственный список из кармана.
— Тишль. Хюбнер. Посмотрим… — бумага зашуршала. Том перевернул лист на другую сторону. — «Линде Тишль. Дейнтри-стрит. Сток-он-Трент, Стаффордшир».
— А мистер Хюбнер?
— Дейнтри-стрит. Сток-он-…
Нотт ударил рукой по лбу:
— Они живут вместе, Риддл.
— Да, и? — сказал Том. — Это воскресное утро. Они оба будут дома.
Имена были в конце списка, одно под другим, что указывало на то, что они были внесены в архивные записи Министерства в течение небольшого промежутка времени. Он просмотрел список. Он был прав: даты были близки, с разницей в несколько дней.
Линде Тишль (зач. 1931 г.) — Регистрация волшебной резиденции в магловском населённом пункте: 4 апреля 1938 г. Подача заявки на дистанционную проверку точки аппарации: 4 апреля 1938 г. Подача заявки на разрешение на установку оберегов в резиденции волшебников (A4 Маглоотталкивающие чары; A7 чары Визуальной маскировки на улице; G6 Антиаппариционные чары с якорем): 4 апреля 1938 г.
Дитер Хюбнер (зач. 1931 г.) — Подача заявки на разрешение установки аппарационной точки 2-й ступени в магловском населённом пункте: 6 апреля 1938 г. Разрешение на удалённую скрытую точку аппарации в радиусе 1/4 фурлонга от зарегистрированного дома волшебников получено: 18 апреля 1938 г.
Он не особенно задумывался об этом, не думал о том, что эти имена обозначают людей. Если они и не были Особенными, то уж точно не были Людьми, в его личном понимании этого слова. Они были просто… там, фигурами на заднем плане, такими же вечными и неизменными, как английская погода, задержки поездов и непомерно высокие цены на яйца и молоко. В его планах одно имя было таким же, как и любое другое. Он не собирался с ними дружить, разговаривать с ними или вступать в какое-либо личное общение, чтобы выяснить, насколько они достойны той участи, которую он им уготовил.