Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иез.33:11. Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог, не хочу Я смерти грешника, но чтобы нечестивый обратился и жив был: обратитесь, обратитесь от пути вашего злого! и зачем вам умирать, дом Израилев?
Иез.33:12. И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не избавит его в день греха его, и беззаконие беззаконника не убьет [4832] (его) [4833] в день обращения его от беззакония своего, и праведник не может спастись в день греха своего.
4832
Слав. убиет соотв. в лук. спп., а об. — причинит зло.
4833
Во всех гр. спп. стоит , опущ. в слав. переводе.
Иез.33:13. Когда Я скажу праведнику: «ты будешь
Иез.33:14. И когда Я скажу нечестивому: «ты смертию умрешь», а он обратится от греха своего и совершит суд и правду,
Иез.33:15. И залог отдаст, и похищенное возвратит, беззаконник [4835] по законам жизни будет ходить, не совершая неправды, то он непременно жив будет и не умрет.
4834
Слав. беззаконие соотв. — в ват. и др., а в алекс. .
4835
Слав. беззаконник соотв. — в лук. спп., в др. нет.
Иез.33:16. Все грехи его, какие он совершил, не помянутся: так как он совершил суд и правду, то жив будет ими.
Иез.33:17. А сыны народа твоего говорят: «неправ путь Господа»! а вот неправ путь их.
Иез.33:18. Когда праведник отступит от праведности своей и совершит беззаконие, то и умрет в нем.
Иез.33:19. И когда грешник обратится от беззакония своего и совершит суд и правду, он жив будет ими.
Иез.33:20. А вы вот о чем говорите: «неправ путь Господа»! Каждого по путям его буду судить вас, дом Израилев.
Иез.33:21. И было: в двенадцатый год, в двенадцатый месяц, в пятый день месяца, пленения нашего, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима и сказал: «взят город!»
Иез.33:22. И рука Господа была на мне еще вечером, до прихода его, и Он открыл уста мои, прежде нежели тот пришел ко мне поутру, и открылись уста мои и не закрывались уже [4836] .
Иез.33:23. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.33:24. Сын человеческий! живущие в опустелых местах [4837] в земле Израилевой говорят: Авраам был один и владел землею, а нас много и нам дана во владение земля.
4836
Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.
4837
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
Иез.33:25. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: так как [4838] вы с кровию едите, и глаза свои поднимаете к идолам, и кровь проливаете, то наследуете-ли землю?
Иез.33:26. Вы надеетесь на меч [4839] ваш, и совершаете мерзости, и каждый жену ближнего своего оскверняете, и так наследуете-ли землю?
Иез.33:27. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я, падут от меча живущие в опустелых (местах), и находящиеся на поле будут преданы зверям полевым на съедение, и находящихся в городах [4840] и в пещерах смертью поражу.
4838
Слав. понеже соотв. — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
4839
Слав. стасте с мечем.
4840
Слав. градех соотв. — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.
Иез.33:28. И сделаю землю пустынею, и погибнет гордое могущество ея, и опустеют горы Израилевы, ибо не будет проходящаго.
Иез.33:29. И узнают, что Я-Господь, и сделаю землю пустынею и опустеет за все мерзости их, какия они совершали.
Иез.33:30. Сын человеческий! сыны народа твоего разговаривают о тебе у стен и в воротах дворов, и говорят каждый ближнему своему [4841] и каждый брату своему Так: «соберемся, и послушаем исходящее из уст [4842] Господних».
4841
Слав. кийждо к ближнему своему
4842
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
Иез.33:31. И приходят к тебе, как сходится народ [4843] , и сидит народ Мой пред тобою, и слушают слова твои, но не исполняют их, ибо ложь в устах их и по следам скверн их [4844] ходит сердце их,
Иез.33:32. И ты для них, как голос музыкального инструмента, благозвучного и гармоничного и будут слушать слова твои, но не будут исполнять их.
Иез.33:33. Но когда придет [4845] , тогда скажут: «вот пришло», и узнают, что был пророк среди них.
4843
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
4844
, т. е. гнусных дел.
4845
т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
Глава 34
Иез.34:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.34:2. Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи [4846] пастырям: так говорит Господь Бог:
Иез.34:3. Горе пастырям Израилевым! ужели пастыри пасут самих себя? не овец-ли пасут пастыри? вот вы едите молоко, и волною одеваетесь, и тучных (животных) закалаете, а овец Моих не пасете:
4846
В алекс. доб. , в др. и слав. нет.
Иез.34:4. Изнемогающей не поднимаете, и больной не врачуете, израненной не перевязываете, заблудшей не возвращаете, и погибшей не ищете, а сильную обременяете трудом и правите ими властью и с презрением [4847] .
Иез.34:5. И разсеялись овцы Мои, так как не имели пастырей, и сделались пищею всем зверям полевым.
Иез.34:6. И разсеялись овцы Мои по всем горам, и (блуждают) [4848] по всем холмам высоким, и по [4849] лицу всей земли разсеялись овцы Мои, и не было ни ищущаго, ни возвращающого (их).
4847
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
4848
Слав. оскобл. заблудиша соотв. — лук. спп., в др. нет.
4849
В алекс. доб. .
Иез.34:7. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Иез.34:8. Живу Я, говорит Господь Бог: так как стада [4850] Мои преданы [4851] на расхищение, и овцы Мои стали пищею всем зверям полевым, ибо нет пастырей и пастыри не искали овец Моих, но пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли,
Иез.34:9. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне:
Иез.34:10. Так говорит Господь Бог: вот Я-на пастырей, и взыщу овец Моих от рук их, и удалю их, чтобы они не пасли [4852] овец Моих, и не будут пасти их пастыри, и самих себя не будут пасти [4853] , и исторгну овец Моих из челюстей их, и более не будут им в пищу.
4850
Слав. стада соотв. — в лук. спп. и компл., а об. — овцы.
4851
Слав. учинена соотв. .
4852
Слав. от паствы соотв. гр. , наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.
4853
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.