Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иез.26:12. И пленит богатство твое, и возьмет имущество твое, и разрушит стены твои, и прекрасные дома твои раззорит, и деревья твои и камни твои и землю твою [4652] низвергнет в средину моря.
Иез.26:13. И остановит [4653] громкую [4654] музыку твою, и звук цитр твоих не слышен будет уже среди тебя [4655] .
Иез.26:14. И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для просушки сетей, не будешь вновь построен, ибо Я сказал, говорит Господь Бог.
4652
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
4653
Слав. упразднит соотв. — в лук. спп., а об. — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
4654
— букв. множество.
4655
Ср. Иеремии 7, 34.
Иез.26:15.
Иез.26:16. И сойдут с престолов своих все князья народов моря [4656] , и снимут венцы с голов своих, и нарядныя одежды свои снимут с себя, и страшно изумятся, на землю сядут, и убоятся погибели своей и будут стонать о тебе.
Иез.26:17. И поднимут о тебе плач и скажут: как погиб и удалился [4657] ты с моря, город славный, который был силен на море, ты и живущие в тебе [4658] , ты наводил страх свой на всех жителей своих!
4656
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
4657
— отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
4658
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) , а в большинстве ничего нет.
Иез.26:18. И [4659] убоятся (все) [4660] острова со дня падения твоего, и придут в смятение острова на море от погибели [4661] твоей.
Иез.26:19. Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам ненаселенным, когда подниму на тебя бездну и покроет тебя великая вода,
Иез.26:20. Тогда сведу тебя к отшедшим в преисподнюю, к народам давним, и вселю тебя в глубинах земных с нисходящими в преисподнюю, как вечную пустыню [4662] , чтобы ты никогда не заселился и не востал на земле живых,
4659
В алекс. доб. , в др. гр. и слав нет.
4660
Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
4661
Слав. исхода — — в рус. син. погибель.
4662
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
Иез.26:21. Предам тебя погибели, и не будет более тебя, и будут искать тебя, и не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог [4663] .
Глава 27
Иез.27:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.27:2. Ты, сын человеческий, подними о Тире плач,
Иез.27:3. И скажи Тиру, поселившемуся при входе в море, торжищу народов со многих островов: так говорит Господь Бог [4664] Тиру: ты сказал: «я сам украсил себя убором своим»!
4663
В алекс. доб. .
4664
В алекс. доб. .
Иез.27:4. В сердце морском пределы твои [4665] , и сыновья твои вполне украсили тебя:
Иез.27:5. Кедр истесан [4666] для тебя из Санира, тонкия доски кипарисныя с Ливана взяты были, чтобы сделать тебе мачты (как бы) пальмовыя [4667] .
Иез.27:6. Из (дерев) [4668] Васанской страны делались весла для тебя, капища твои делали из слоновой (кости) [4669] , деревянные дома с островов Хиттимских [4670] .
4665
Слав. Веелиму — гр. . По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. перепискою евр. слова — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. — пределы твои.
4666
Слав. истесася соотв. — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
4667
, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. , иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
4668
Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).
4669
— слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.
4670
Т. е.
Иез.27:7. Из разноцветного виссона Египетского была у тебя постель [4671] , чтобы ты облекался нарядно, а чтобы ты одевался в гиацинт и пурпур [4672] , с островов Елиссейских [4673] добывалась одежда твоя.
Иез.27:8. Князья твои-Сидоняне [4674] и Арадиане были гребцами у тебя; мудрецы твои, Тир, которые были у тебя, они-кормчие твои.
4671
Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.
4672
Драгоценныя ткани и камни.
4673
"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.
4674
"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.
Иез.27:9. Старейшины Библосские и мудрецы их были у тебя: они укрепляли совет твой [4675] , и все корабли морские и гребцы их были у тебя, (и плавали) до крайнего запада.
Иез.27:10. Персы, и Лидяне, и Ливийцы были в войске твоем, воинственные мужи твои вешали щиты и шлемы на тебе [4676] , они доставляли славу тебе.
Иез.27:11. Сыны Арада стояли с войском твоим на стенах твоих кругом, а Мидяне [4677] в башнях твоих были стражами, колчаны свои вешали на стенах [4678] твоих кругом, они довершали красу твою.
4675
"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.
4676
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
4677
Слав. Мидяне соотв. в компл., XII и лук. спп., в др. нет.
4678
, от — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.
Иез.27:12. Кархидоняне [4679]– купцы твои, по множеству богатства [4680] твоего, серебро, и золото, и медь, и железо, и чистое олово, и свинец доставляли на рынок твой.
Иез.27:13. Еллада вся и близкие к тебе, — они продавали тебе души человеческия [4681] , и вели торговлю с тобою медною посудою.
Иез.27:14. Из дома Форгама доставляли на рынок твой коней и всадников и мулов.
4679
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
4680
— слав. силы, в рус. син. богатства.
4681
Т. е. невольников. Феодорит.
Иез.27:15. Сыны Родосские-торговцы твои, они с островами вели обширную торговлю твою слоновою костью, а за доставляемое [4682] ты давал плату свою
Иез.27:16. Людьми, купленными тобою, по причине множества переселившихся к тебе [4683] . Они доставляли на рынок твой благовония, узорчатыя и багряныя ткани из Фарсиса, и Рамофа и Хорхора.
Иез.27:17. Иуда и сыны Израилевы-они торговали с тобою пшеницей, и миром, и благовониями, и лучший мед, и елей, и ритину [4684] отдавали союзникам [4685] твоим.
4682
— слав. вводимым.
4683
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
4684
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
4685
— народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.
Иез.27:18. Жители Дамаска [4686]– купцы твои, из-за множества всего богатства твоего [4687] , вино из Хелвона, и светло-белую [4688] шерсть из Милета, и вино из Дедана, и Иоанана и Меозела [4689] доставляли на рынок твой.
Иез.27:19. Из Асиила обделанное железо и колеса [4690] у союзников твоих были.
4686
— пополняем по рус. стилистике.
4687
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
4688
Слав. блещащуся соотв. — лук. спп., — компл., в др. гр. нет, в евр. белую.
4689
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
4690
В алекс. доб. — доставляли, в др. гр. и слав. нет.