Основы английской фразеологии
Шрифт:
никакой указательной силой не обладает. Указание находится за
его пределами, т. е. идет от самой речевой ситуации, в
зависимости от которой «черствый» может получить значение либо
'засохший', либо 'бездушный'.
Различение контекста и речевой ситуации и признание их роли
для семантики слов, вообще говоря, не ново. Например, еще
Г. Пауль отмечал, с одной стороны, различия в осознании слова
Blatt, услышанного во время прогулки
эстампов или в кафе при разговоре о газетах; а с другой стороны,
важную роль сочетаний, в которых выступает слово (его
примеры: ein schwarzes Mal 'черное пятно', ein zweites Mal 'второй
раз' и т. п.).4 Беглые упоминания о роли контекста и ситуации
(или словесного и бытового контекста) встречаются вообще
нередко.5 Однако детальной характеристики и контекста и
ситуации до последнего времени не было дано.
Задачу описания контекста как совокупности «формально
фиксированных условий, при которых однозначно выявляется
содержание какой-либо языковой единицы», поставил в статье
«О природе контекста» Г. В. Колшанскйй.6 Однако в этой
работе формальная характеристика контекста осталась
незавершенной, ибо в ней не учитывается ни явление избыточности
материального окружения слова, ни различия в типах
указательного минимума и в формах речевой ситуации. Между тем,
4 См.: Г. Пауль. Принципы истории языка, руоск. пер. М., Изд. иностр.
лит., i960, стр. 100 (весь § 56).
5 См. например: Ch. Bally. Le langage et la vie. Z"urich, 1935, p. 55, E P.
Курилович. Заметки о значении слова. ВЯ, 1955, № 3, стр. 74, А. А. Р е-
форматский. Введение в языкознание. М., Учпедгиз, стр. 77—78, и др.
6 Г. В. Колшанскйй. О природе контекста, стр. 46.
24
все это — необходимые условия для уточнения понятия
контекста.7
Исследовать роль и формы контекста можно только на
материале определенного языка, воздерживаясь от слишком
широких обобщений и механического распространения добытых
выводов на другие языки. Дело в том, что роль контекста в том
или ином языке зависит от степени «автономии» слова в
данном языке, обусловленной в конечном счете особенностями era
грамматического строя и словарного состава. На зависимость
роли контекста от общих свойств конкретного языка обратил
внимание С. Ульман. Он отмечает, впрочем, только то, что сила
контекста зависит от степени «автономности» слова в данном
языке; например, семантическая автономия французского слова
не тождественна автономии немецкого
К сожалению, он не только не анализирует внутренние основы
этих различий, но даже прямо утверждает, что «точно
определить (эти различия,— Я. А.) трудно, так как мы имеем здесь
дело с такими тонкими и невесомыми факторами, которые
обычно не поддаются научному анализу».8
Между тем можно с уверенностью утверждать, что роль
контекста для английского языка значительно выше, чем для
многих других языков, и что этот факт имеет свое объяснение,
которое следует искать прежде всего в характере английского
грамматического строя.
Как язык аналитического типа английский язык имеет
весьма ограниченный состав средств морфологического
формообразования. Это привело к изобилию омоформ и лексико-граммати-
ческих омонимов. Если взять, скажем, изолированное слово
blind, то ни его отношение к определенному лексико-граммати-
ческому разряду, ни его грамматические категории в нем не
даны, или, точнее, оно заряжено одновременно многими
лексическими и грамматическими потенциями. Оно может быть
определено как глагол в форме настоящего времени первого
лица единственного числа, или настоящего времени всех трех
лиц множественного числа, или как инфинитив, или как форма
повелительного наклонения. Но оно может быть не только
какой-либо щ указанных глагольных форм, но и
прилагательным, и существительным. Таким образом, звуковой или
буквенный комплекс blind скрывает в себе не только ряд омоформ, но
и по меньшей мере три лексико-грамматических омонима.
Форма blinded может выступать как личная глагольная форма
прошедшего неопределенного, как .причастие I, как отыменное
прилагательное с суффиксом -ed. Форма blinding может быть
7 Г. В. Колшанский. О формализации контекста. «Машинный
перевод и прикладная лингвистика», вып. 5, 1961 г.
° S U 11 m а п п. Precis de semantique francaise. Berne, A. Franke, 1952,
25
^причастием I, герундием и отглагольным существительным.
Такое положение является весьма типичным для
морфологического строя английского языка. С ним связан и особый
характер английского словосочетания и предложения.9
В результате исследования вопроса о роли омонимии в
современном английском языке Ю. П. Костюченко делает вывод,
что грамматическая омонимия стала «органическим свойством»