Основы английской фразеологии
Шрифт:
№ 4.
19
Целью предлагаемой работы является уточнение предмета
и метода фразеологии английского языка. Необходимым
условием для-достижения этой цели является установление ряда
отправных понятий фразеологии. Анализ и сопоставление
значительного количества словосочетаний, прослеживавшихся в
условиях их реального употребления в речи (конечно,
письменной — как авторской, так и прямой речи действующих лиц
литературных
наблюдений других исследователей привели нас к определеннььм
принципам методики фразеологического исследования.
1. Первоначальное изучение фразеологического материала
должно быть проведено в плане синхронии, поскольку
определение сущности фразеологической единицы и границ
фразеологического фонда языка не может исходить из наблюдений над
исторической динамикой изучаемых явлений.
2. Метод анализа фразеологического материала должен быть
максимально объективным — освобожденным, насколько
возможно, от тенденций логицистической, психологической или
односторонне стилистической трактовки рассматриваемых явлений.
3. Выбор метода анализа должен исходить из конкретной
специфики исследуемого языка.
4. Поскольку любое фразеологическое образование
представляет собой сочетание слов, обладающее определенными
семантическими особенностями, а словосочетание в английском языке
как языке аналитического строя отличается особенно тесной
связью между лексическими и конструктивными его элементами,
в качестве основного оперативного понятия теории английской
фразеологии должно быть принято понятие контекстуального
взаимодействия слов в их сочетаниях; изучение типов этого
взаимодействия даст возможность отделить фразеологические
явления от явлений иного порядка.
5. На всех участках и на всех этапах исследования должно
соблюдаться единство контекстологического метода; поэтому
фразеологические единицы должны изучаться в условиях их
реального речевого употребления, а все выводы и определения
должны опираться на конкретный языковой материал и
соответствовать избранному контекстологическому принципу
исследования.
6. Для выполнения поставленной в работе задачи
исследование должно быть ограничено кругом основных теоретических
проблем английской фразеологии; детальная разработка ряда
вопросов, которые, при всей их важности, составляют второй
слой фразеологической проблематики (например, вопросы
синонимии, антонимии, детальной стилистической
функциональной дифференциации фразеологических единиц, источников их
происхождения и др.) из настоящего исследования должна
быть исключена.
20
Предлагаемая работа и построена в соответствии с этими
принципами.
Следует сделать еще два общих предварительных замечания,
а именно:
1. Под «словом» в дальнейшем изложении мы будет
понимать элементарную ^языковую данность, способную выступать
в лексикографическом инвентаре языка в свободной или
«несвязанной» форме с присущим ей значением или всем комплексом
значений. От углубления в сложную проблему слова мы
воздержимся, так как она не может быть решена уже потому, что
в настоящей работе служила бы предметом лишь попутного и,
в силу этого, поверхностного рассмотрения; к тому же
указанное прагматическое понимание слова достаточно для целей
предпринятого нами исследования.
2. В работе под «значением» слова будет пониматься его
лексическое значение, т. е. его понятийная отнесенность, в
отвлечении как от его предметной отнесенности, т. е. от
конкретной направленности данного слова па данный единичый
предмет номинации, так и от его грамматического значения (если
это последнее не будет особым образом связано со значением
лексическим).
ГЛАВА I
ПЕРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ
§ 1. КОНТЕКСТ И СИТУАЦИЯ
В лингвистической литературе нередко можно встретить
замечания о том, что реализация значения неоднозначного слова
происходит в контексте. Сопоставляя употребление термина
«контекст» у различных авторов, легко убедиться в том, что он
обычно призван обозначать вообще условия употребления
слова безотносительно к их природе и форме. «В одних случаях
«контекст» означает неопределенную словесную цепь, элементом
которой является некое семантически реализуемое слово;1 в
других — реальную и конкретную обстановку речевого акта,
определяющую данное значение слова или его логическую
функцию;2 в третьих — внешние и отражающие их
психологические связи признаков, служащие основой формирования
понятия и выражающего его слова.3 В одних случаях контекст
интересует исследователей, как стимул для использования данного
«речевого сигнала» в целях выражения данного обозначаемого;
в других — как психологические условия, обеспечивающие