Основы английской фразеологии
Шрифт:
словосочетание. Поэтому сочинительные фразеологизмы
выражают единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями
в синтаксическом отношении.
Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые
характерные формальные особенности, которые, впрочем, не являются
исключительными свойствами только этого структурного типа.
Прежде всего, это закрепленность расположения
компонентов. Их перестановка не только нарушает звуковой облик
фразеологизма,
восстанавливая раздельность семантем составляющих его слов.
Ср., например: to pick and choose 'привередничать' — to choose
and pick 'выбирать и подбирать', 'выбирать и срывать5 и т. п.;
beer and skittles 'праздные развлечения' — skittles and beer
'кегли и пиво', и т. п. Впрочем даже тогда, когда такая
перестановка не взрывает целостное значение фразеологических единиц,
она нарушает их традиционную форму и поэтому
воспринимается как языковая ошибка. Например, нельзя сказать shine or
rain вместо rain or shine 'при любых обстоятельствах, что бы ни
было'; to fall or stand вместо to stand or fall 'победить или
погибнуть', и т. п.
Выбор внутреннего союза также является в сочинительных
фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и
фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза and
союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по
семантически мотивационным причинам в следующих
фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul 'всей
душой' и т. п. Наоборот, замена союза or союзом and была бы
неоправдана во фразеологизмах типа to kill or cure 'спасти или
загубить', rain or shine, to stand or fall и т. п. Самая
морфологическая форма компонентов твердо предустановлена. Так,
говорят tooth and nail 'энергично, яростно', а не with teeth and nails,
хотя это было бы более осмысленно; не head or tail, a heads or
tails 'выбор по произволу судьбы', 'орел или решка', и т. п.
Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний
отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже
если компоненты эти — конкретные существительные. Надо
сказать, однако, что это соответствует общему английскому
грамматическому узусу; при объединительном назывании близко
связанных между собою предметов (обычно двух) происходит
опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:
house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что
2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык. М., 1956, стр. 226
122
никакой
в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же
в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and
a brother 'ближний').
Количество членов в сочинительных фразеологизмах может
быть различным, даже если считать компонентами их только
знаменательные слова.
Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:
part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо
поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и
трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет
добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock
and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle
'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий
встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker
'все вместе взятое'.
Очень часто встречаются многочленные сочинительные
сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них
более чем двух однородных компонентов, либо от того, что
однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,
дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and
Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,
'куча народу'; crossed questions and crooked answers
'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today
and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half
a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to
speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',
и т. п.
Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,
которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это
сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых
выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:
neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без
конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by
'постепенно', 'вскоре', и др.
Лексический повтор такого рода известен и среди
переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий
меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной
степени). Это стилистический прием, выражающий идею
длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,
а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому
большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так