Основы английской фразеологии
Шрифт:
контекста или ситуации, а также и от видо-временной формы
глагола); ср.: to end up, to hush up, to fix up, to lay down. Наоборот,
непредельные глаголы получают благодаря постпозитиву
усиление значения протяженности и интенсивности действия, не
ограничиваемого внутренним пределом (ср.: to talk away, to
smoke away, to laugh away).
Видовое и усилительное уточнение постпозитивы придают
обычно глаголам, не означающим ни
изменения положения в пространстве.
Все подобные сочетания глаголов с постпозитивами являются
безусловно переменными. Они допускают множество вариаций,
фактически не поддающихся количественному подсчету.
Значения глагола и постпозитива обычно выясняются как из
конкретной комбинации того и другого, так и из речевой ситуации,
причем данное их сочетание формируется по заданию
высказывания. Правда, вариации этих сочетаний имеют известные
ограничения. Одно ограничение идет от самого состава постпозитивов.
Исследователи в общем сходятся на следующем их перечне:
about, along, across, away, back, by, down, forth, in, off, on, out,
over, round, through, up. Другое ограничение идет от состава
глаголов, способных вступать в связь с постпозитивами. В
основном, это односложные (очень редко двусложные) глаголы,12
обычно не префиксальные.13
Нетрудно видеть, что оба эти ограничения не носят
контекстуального характера. Даже только односложные глаголы
составляют сотни разнозначащих единиц. Разные постпозитивы
могут придавать одно и то же уточнение одному и тому же гла-
12 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванова, Л. Л: И о ф и к.
Современный английский язык, стр. 77.
13 См.: Ю. А. Ж л у к т е н к о. Постпозитивные глагольные приставки в
современном английском языке, стр. 85
132
голу, и, наоборот, разные глаголы могут получать одинаковое
уточнение от одного и того же постпозитива. Многие из таких
сочетаний отмечены высокой частотностью, но она вызвана
повторяемостью ситуации и не превращает их не только во
фразеологические, но даже и в устойчивые единицы языка. В них
сохраняется нормальное значение глагола и конкретность
функциональной нагрузки постпозитива.
Не раз уже отмечалось, что применение термина «послелог»
к этим приглагольным элементам лингвистически неправомерно,
ибо послелог — формант, выражающий отношение между
словами в словосочетании и помещаемый в исходе управляемого им
слова или в постпозиции к нему (типа лат. vobis-cum 'с
Но здесь налицо просто терминологический промах, не
имеющий отношения к определению языковой сущности явления.
Ю. А. Жлуктенко высказал мнение, что данный приглагольный
элемент — это «постпозитивная приставка», т. е. особого рода
отделимая морфема, и потому соединение ее с глаголом есть
единая, хотя и раздельнооформленная лексема, а не
словосочетание.14 Приняв эту точку зрения, мы должны были бы либо
признать глагольно-постпозитивное сочетание «аналитическим
словом», либо определить постпозитив как агглютинативную
частицу. Между тем, ни то, ни другое решение лингвистически не
оправдано. Понятие «аналитического слова» было подвергнуто
убедительной критике в лингвистической литературе.15
Агглютинативной же частицей постпозитив нельзя признать потому, что
для нее характерна однозначность; постпозитив же, напротив,
часто одновременно выражает двоякое уточнение значения
глагола, например видовое и направительное (ср.: to rap down the
knife; to hide away things), и один и тот же постпозитив, как
отмечено выше, способен давать различные уточнения разным
глаголам.
Иногда постпозитив определяют как предложное наречие.16
И понятие это, и термин нельзя назвать удачными. Омонимия
некоторых предлогов и наречий вовсе не означает и не можег
означать, что один и тот же элемент способен выступать в двух
столь различных функциях — наречия и предлога. Даже
генетически не все постпозитивы связаны с предлогами. В
действительности, постпозитивы отличны не только от предлогов, но и от
наречий, хотя последнее отличие не столь самоочевидно.
Важнейшие различия между постпозитивами и наречиями
следующие:
См.: Ю. А. Жлуктенко. О так называемых сложных глаголах типа
is Ur В С0'вРеменном английском языке. ВЯ, 1954, № 5.
юсе °лр Mi*: °' С. А х м а н о в а. Консультация. Иностранные языки в школе,
лд тт ' стр- 122' А- и- Смирницкий. Морфология английского языка.
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 64.
Ьм.: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 212
ел.
133
1) наречия — полнозначные члены предложения;
постпозитивы не имеют самостоятельного лексического значения и не
являются членами предложения;
2) характеристика действия, осуществляемая