Основы английской фразеологии
Шрифт:
В. Н. Жига д л о, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык, стр. 44—45; Л. П. Винокурова. О субстантивации в
английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 ел.
128
определения, означающего 'в одежде (указанного) цвета'
(a man in black, a woman in white, a girl in pink и т. п.). Все
это — переменные сочетания с конструктивно и лексически
обусловленным значением.
Так обстоит
прилагательных в сфере переменных сочетаний. От этих случаев явно
отличаются образования типа in full 'полностью, в общем'; in earnest
'всерьез'; in brief 'вкратце'; in clear 'в незашифрованном виде,
в открытую'; in general 'в общем'; in common 'заодно,
одинаково'; in short 'одним словом'; for certain 'наверняка'; for. sure
'непременно, наверняка'; at last 'наконец'; at least 'no крайней
мере', и нек. др.
Своеобразие их заключается в том, что их нельзя признать
ни моделированными, ни изолированными. Моделированными
они не являются, ибо круг их ограничен. По соответствующей им
формуле свободно не организуются сочетания любого
прилагательного с предлогом. Так, говорится in short, in full, in clear
и т. п., но нельзя сказать *in good 'по-хорошему', *in childish
'по-детски', *in little 'по-немножку', *in young 'по-молодому'
и т. п. Говорится for sure, for certain, но не говорится *for
probable, *for possible, *for plausible, *for incontestable и т. п.
С другой стороны, полного обособления каждого из данных
сочетаний тоже нет. Они выстраиваются в определенный ряд
или отдельные ряды (если исходить из повторяемости предлога),
каждый из которых отмечен определенным общим типовым
значением (in + прилагательное 'таким-то образом, на такой-то
манер', for + прилагательное 'как если бы это было так-то';
at + прилагательное в форме превосходной степени 'в такой-то
мере, степени').
Таким образом, некоторыми своими чертами они напоминают
фразеологические единицы, другими же — противоречат
специфике постоянного контекста. В них нельзя усмотреть и
единицы узуально ограниченного контекста, поскольку в них разные
прилагательные подвергаются определенной типовой
специализации значения (связанной с частичной субстантивацией) в
сочетании с одним и тем же указательным словом (предлогом),
т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо
противоположны контекстуальным связям в единицах узуально
ограниченного контекста.
По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания
вариантностью.
Итак, во фразеологический фонд английского языка входят
далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все
они сходны между собой по частоте употребления и
стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»
которые имеют признаки постоянного контекста.
9 Н. Н, Амосова
129
Для «одновершинных» фразеологизмов характерна
закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.
Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.
В подавляющем большинстве «одновершинных»
фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма
знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи
вариаций предлога без изменения целостного значения
фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)
haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";
at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)
the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на
высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,
стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —
одноструктурные синонимические варианты, строго
предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо
отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога
вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at
heart 'в глубине души'— by heart 'наизусть') и которые
являются попросту разными фразеологическими единицами.
Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-
единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-
ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,
невозможно доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не-
цельнооформленные слова синтаксического происхождения.
Подробно о признаках раздельнооформленности
фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы
будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь
лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих
признаков также неоднородны. Одни из них требуют обязательного
лексического расщепления; другие — допускают факультативное
расщепление; третьи — абсолютно неизменяемы и неразложимы.
Отношение этих трех разновидностей к фразеологическому