Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Основы английской фразеологии
Шрифт:

постпозитивами, не имеет описательного характера;

3) при сочетании глаголов движения с

обобщенно-пространственными наречиями (here, there) идея направленности

Действия не привносится в значение глагола, а, наоборот, значение

глагола превращает наречие из статического в динамическое

(to come here, to go there), либо эта идея содержится и в самом

наречии (hither, thither); но в сочетании глагола с постпозити-

вом идея направленности

идет либо от постпозитива к глаголу,

либо появляется в результате их взаимовлияния (ср.: to come

in; to look up);

4) передвижение наречия на первое место дает его

логическое выделение (ср.: here we decided to stop); инверсия

постпозитива — эмоционально-экспрессивная эмфаза сочетания (ср.:

Out you come!; up went the shutter).

Постпозитивы — это служебные слова особого рода. Их

функция средства направительного, видового и усилительного

уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их

языковое назначение. Эта особенность их полностью отвечает

общему определению служебных частей речи,

сформулированному акад. В. В. Виноградовым. Служебными частями речи

(или, по его терминологии, «частицами речи») В. В. Виноградов

называет «классы таких слов, которые обычно не имеют вполне

самостоятельного реального или материального значения, а

вносят главным образом дополнительные оттенки в значения

других слов, групп слов, предложений, или же служат для

выражения разного рода грамматических (а следовательно, и

логических, и экспрессивных) отношений».17

Будучи служебными словами, постпозитивы находятся в

одном ряду с предлогами, союзами, частицами, артиклями,

отличаясь от них всех своими функциями и сочетаемостью.

Поэтому сочетание глагола с постпозитивом по структуре

является одновершинным.

Те из глагольно-постпозитивных сочетаний, которые

обладают фиксированным составом компонентов и целостным

значением, представляют собой фразеологические единицы. Для

многих из этих сочетаний характерна полная демотивация:

собственное значение глагола в них ослаблено до степени

семантической изоляции, а постпозитив не выполняет никакой

уточняющей функции и потому тоже семантически ослаблен. Ср.: to bear

out 'подтверждать', 'совпадать'; to bring up 'воспитывать',

'выращивать'; to come off 'удаваться'; to give in 'уступать,

сдаваться', to take in 'обманывать', и мн. др. Другие сочетания

17 В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 663.

134

сохраняют более или

менее ясной свою мотивировку, т. е.

смысловую связь с исходным переменным сочетанием. Ср.: to bear

down 'преодолевать', to drop in 'заходить', to break in

'вмешиваться', to put on 'надевать (одежду)', to take off 'снимать

(одежду)', to shut up 'замолчать' и т. п. Для тех и других

характерно такого рода семантическое взаимодействие обоих

компонентов, что ни один из них нельзя считать фразеологически

связанным; значения обоих их компонентов ослаблены. По

характеру отношения значения целого к значению его частей они

должны быть отнесены к типу идиом.

При контекстологической характеристике глагольно-постпо-

зитивного сочетания нужно иметь в виду, что фразеологизмы

такой структуры очень часто имеют омонимичные им параллели

среди переменных сочетаний. Ср.: to go on 'идти дальше'

(переменное сочетание) — to go on ''продолжать' (мотивированная

идиома); to look out 'выглядывать' (переменное сочетание), to

look out 'быть настороже' (идиома), и т. п.

Для глагольно-постпозитивных фразеологизмов в гораздо

большей степени, чем для фразеологических единиц любой

другой структуры, характерна многозначность. Ср.: to make up

'составлять', 'гримировать', 'класть конец (ссоре и т. п.)';

'возмещать, восполнять', и др.

Многие фразеологизмы рассматриваемой структуры

нуждаются в предложном дополнении для своего включения в состав

предложения. При этом обычно предлог является

фиксированным. Ср.: to bear up (for) 'изменить свой путь,, чтобы попасть

(куда-либо)'; to drop down (upon) 'нападать'; to fall out (with)

^рассориться (с кем-либо)'; to put up (with) 'ладить (с кем-

либо)', 'примиряться (с чем-либо)4, и т. п. и т. д. Иногда

подмена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: to put up

(with) 'ладить, примиряться'; to put up (at) 'поселяться на время

(в каком-либо месте)'.

Инверсия постпозитива в идиомах, как правило, исключается.

Но ср. приводимые С. Поттером слова У. Черчилля: This is the

sort of English up with which I shall not put.18

Термин «составные глаголы», применяемый к глагольно-

постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного

контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить

в нем присущую этим сочетаниям раздельность частей при

нераздельности значения, то к переменным единицам он не

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Таня Гроттер и магический контрабас

Емец Дмитрий Александрович
1. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Таня Гроттер и магический контрабас

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Николай I Освободитель. Книга 5

Савинков Андрей Николаевич
5. Николай I
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 5

Отличница для ректора. Запретная магия

Воронцова Александра
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия