Печально известный наследник
Шрифт:
“Это было только для того, чтобы позлить Хардэуэя”, - сказал Итан.
“Похоже, он не из тех, кто боится подобных вещей”, - задумчиво произнесла герцогиня.
“Мне сказали, ты пришел на помощь моей сестре в саду на балу у Саттонов”, - вмешался Торнвуд. “Крыс обычно не видят в саду. Когда это произошло, Эйтон?” Его тон был таким же угрожающим, как и взгляд, которым он уставился на Итана.
“Нет необходимости начинать допрос, Девон”, - сказала Розалин.
Торнвуд лишь бросила на нее быстрый взгляд в ответ, прежде чем снова
“Ситуация, которую я пытаюсь исправить, уверяю вас”, - ответил Итан. Все шло совсем не так хорошо. Ему следовало остаться на крыльце.
“Ha!” Сказала Розлин.
“Ты бы предпочла, чтобы он позволил тебе пострадать, дорогая?” - спросила ее мать.
“В случае с лордом Эйтоном лекарства могут оказаться горьким напитком”, - сказала Розлин, опустив взгляд на ковер у своих ног.
Разговор на мгновение затих, пока Итан наблюдал за Розалин. Он пришел на этот чертов ужин только для того, чтобы увидеть ее. Теперь ему приходилось бороться не только с ее гневом, но и с гневом ее брата.
“Выпьешь?” Спросил Торнвуд, вкладывая стакан в руку Итана.
Итан даже не понял, что мужчина пошевелился.
“Думаю, я бы не отказался от одного, спасибо”. Он наблюдал за Розалин поверх края своего бокала, пока делал глоток, позволяя огню жидкости прожечь дорожку в горле и растопить его тревогу. Она могла сердиться на него за то, что он заставил ее вернуться домой, но важно было то, что она была невредима.
“Я бы тоже хотела выпить, если ты не возражаешь”, - сказала она, вздернув подбородок.
“Розалин”, - предупредила ее мать. “Дорогая, мне кажется, ты слишком долго была в компании своей подруги леди Виктории. Леди не употребляют спиртное”.
“Я уверен, что выпивка не слишком шокировала бы нашего гостя - во всяком случае, судя по тому, что я видел о его светлости”.
Итан поперхнулся виски.
“Приятно, что кто-то из домашних навестил нас на ужин”, - сказала герцогиня с нервным смешком, пытаясь вернуть разговор на нейтральную почву. “Мне нравится Лондон, но я скучаю по покою поместья. Милорд, вам предстоит со многим заново познакомиться по возвращении”.
“Мое пребывание в Ормсби Плейс было довольно коротким. Я с нетерпением жду изменений в этом районе. Я был поражен разницей в восемь лет с теми районами, которые мне удалось исследовать. ”
“Восемь лет. Я до сих пор помню, как ты бегала с местными детьми”. Вдовствующая герцогиня улыбнулась. “Розалин, ты помнишь дни вашей совместной юности? Это было такое счастливое время”.
“Как я могла забыть?” Спросила Розалин, делая глоток из маленького бокала шерри, который ей разрешили. “Он был долговязым парнем, который положил змею на мой стул”.
Итан чуть не рассмеялся, вспомнив, как его когда-то считали долговязым, и шутку, которую он, очевидно, выкинул много лет назад. “Неужели?”
“Ты это сделал”.
“Прошу
“О! Смотрите все, он действительно умеет извиняться. Ему требуется всего двенадцать лет, чтобы сделать это ”.
“Возможно, ты уже достаточно выпила, дорогая”, - ответила ее мать.
“Нам следует перейти в столовую”. Герцогиня встала, приглашая всех остальных сделать то же самое.
“О Боже. У нас впереди еще час такой пытки, не так ли?” Спросил Торнвуд.
“По крайней мере, столько. Пойдем, дорогой”, - ответила его жена.
“Вы сказали, что они были в дружеских отношениях”, - заявил Торнвуд. “Это ужасно”.
Итан направился к двери гостиной, удивленный, когда Розлин взяла его под руку для сопровождения. “Я думал, ты злишься на меня”.
“Я такой и есть”.
“Приятно это знать”.
Они вошли в столовую и сели. Комната оказалась меньше, чем он ожидал. Когда думаешь о герцогской резиденции, даже в городе, ожидаешь роскоши. Ему следовало бы знать лучше — семья Грей была уникальной. Длинная череда исследователей привела к нынешнему герцогу Торнвуду. Некоторые называли его “сумасшедшим”, но из того, что Итан видел, это была чушь напыщенная.
Итан был недостаточно взрослым, чтобы угнаться за Торнвудом и старшими мальчиками, когда они были маленькими, но Торнвуд всегда казался достаточно милым — прямолинейным и довольно прямолинейным в своих мыслях, но в целом приятным.
Его взгляд, должно быть, слишком долго задержался на окружающей обстановке, потому что герцогиня наклонилась вперед, чтобы объяснить. “Это малая столовая, предназначенная для семейных трапез”.
“Вы ожидали более официального вечера?” спросила вдовствующая герцогиня.
“Я не был уверен, чего ожидать, когда приехал сюда сегодня вечером”. Он ответил на вопрос, но обращался только к Розалин. “Признаю, я привык к жизни холостяка. Живя в одиночестве, жизнь протекает довольно буднично.”
“Бедняжка ты моя. Ни одного джентльмена нельзя принуждать к холостяцкой жизни”.
“Мама”, - сказал Торнвуд. “Я знаю, ты никогда не поймешь эту концепцию, но некоторые редкие джентльмены предпочитают жизнь холостяка ножным кандалам”.
“Эти джентльмены не знают ничего лучшего”.
“Похоже, у нас все наладилось”, - добавила герцогиня поверх ободка своего бокала, бросив взгляд голубых глаз в сторону мужа.
“Так будет и с лордом Эйтоном. Не бойся, мы выдадим тебя замуж в кратчайшие сроки”. Вдовствующая герцогиня Торнвуд подняла свой бокал и выпила за миссию, которую она поставила перед собой.
“Мама, он сбежит из-за нашего стола при таких разговорах”, - возразил Торнвуд, когда подали первое блюдо.
Тем временем Розалин хранила молчание. Она даже не подняла лица, делая вид, что ест суп, пока тема не перешла к джентри, живущим на вересковых пустошах. Итан не мог понять, о чем она думает, и отказался от попытки.