Польские сказки
Шрифт:
Juz mrok ciemny, gwiazdy blado o'swiecaly szklana g'ore, a zak mlody, jak przykuty, na skrwawionych rekach wisi. Wyzej drze'c sie juz nie moze, bo wyczerpal wszystkie sily; sam nie wiedzac, co pocza'c, wy ciagniony czeka 'smierci. Nagle sen skleil oczy, zapomina, kedy lezy, strudzony smacznie usypia; lecz cho'c we 'snie, ostre szpony tak gleboko w szklo zapoil, ze przespal sie do p'olnocy, nie zleciawszy z onej g'ory.
Zlotej jablonki pilnowal sok'ol (за золотой яблонькой присматривал сокол; pilnowa'c kogo's, czego's – присматривать за кем-л., чем-л.), co zrzucil z koniem rycerza (/тот/, что сбросил рыцаря с конём); zawsze w nocy jak czujny straznik oblatal g'ore wokolo (всегда ночью как бдительный сторож облетал вокруг горы: «гору вокруг»; w nocy – ночью). Zaledwie ksiezyc wyszedl zza chmury (едва месяц
Lakomy 'scierwu (жадный /до/ падали; lakomy – жадный; 'scierwo – падаль), pewny (уверенный), ze trup 'swiezy (что /это/ свежий труп), spuszcza sie nagle i siada (он вдруг опускается и садится). Lecz zak juz nie spal (но школяр уже не спал), dojrzal sokola i postanowil z jego pomoca uratowa'c sie z tej g'ory (заметил сокола и решил с его помощью спастись = выбраться с этой горы; uratowa'c sie z czego's – спастись от чего-л.).
Zlotej jablonki pilnowal sok'ol, co zrzucil z koniem rycerza; zawsze w nocy jak czujny straznik oblatal g'ore wokolo. Zaledwie ksiezyc wyszedl zza chmury, uni'osl sie z jabloni i krazac w powietrzu, zobaczyl zaka.
Lakomy 'scierwu, pewny, ze trup 'swiezy, spuszcza sie nagle i siada. Lecz zak juz nie spal, dojrzal sokola i postanowil z jego pomoca uratowa'c sie z tej g'ory.
Sok'ol zapu'scil szpony ostre w cialo (сокол погрузил острые когти в тело /школяра/). Zak wytrzymal b'ol meznie i uchwycil za nogi ptaka (школяр выдержал боль мужественно и ухватил птицу за ноги); ten przestraszony uni'osl go wysoko nad zamek i poczal krazy'c wokolo wysokiej wiezy (тот, испуганный = испугавшись, поднял его высоко над замком и начал кружить вокруг высокой башни). Zak krzepko sie trzymal (школяр крепко держался), patrzal na l'sniacy zamek (смотрел на блестящий замок; l'sni'c – сверкать, сиять, блестеть), co przy bladych promieniach miesiaca 'swiecil jak mdla lampa (что при бледных лучах месяца светил = светился как тусклая лампа); patrzal na okna wysokie (смотрел на высокие окна), migajace r'oznobarwna ozdoba (поблёскивающие разноцветными украшениями: «украшением»; miga'c – мигать, мерцать; поблёскивать; barwa – краска, цвет; ozdoba – украшение), a na ganku siedziala 'sliczna kr'olewna (а на крыльце сидела прелестная принцесса; ganek – крыльцо), zatopiona w my'slach (погружённая в мысли; zatopi'c sie w czym's – погрузиться во что-л.), dumajac nad swoja dola (размышляя о своей судьбе; duma'c – книжн. думать, раздумывать, размышлять; dola – доля, участь, судьба). Widzac, ze blisko leci jabloni (видя, что летит вблизи яблони), dobyl zza pasa kozika i odcial nogi sokolowi (достал из-за пояса перочинный ножик и отрезал ноги соколу; doby'c – книжн. вынуть, извлечь; kozik – перочинный ножик /в деревянной оправе/). Ptak zerwal sie z b'olu wyzej i znikl w oblokach (птица поднялась = взвилась от боли выше и исчезла в облаках; zerwa'c sie – подняться; вскочить; z – от /при указании причины/; b'ol м. боль; znikna'c – исчезнуть), a mlodzieniec spadl na szerokie galezie jablonki (а юноша упал на широкие ветви яблоньки; mlodzieniec – молодой человек, юноша; gala'z – ветка, ветвь).
Sok'ol zapu'scil szpony ostre w cialo. Zak wytrzymal b'ol meznie i uchwycil za nogi ptaka; ten przestraszony uni'osl go wysoko nad zamek i poczal krazy'c wokolo wysokiej wiezy. Zak krzepko sie trzymal, patrzal na l'sniacy zamek, co przy bladych promieniach miesiaca 'swiecil jak mdla lampa; patrzal na okna wysokie, migajace r'oznobarwna ozdoba, a na ganku siedziala 'sliczna kr'olewna, zatopiona w my'slach, dumajac nad swoja dola. Widzac, ze blisko leci jabloni, dobyl zza pasa kozika i odcial nogi sokolowi. Ptak zerwal sie z b'olu wyzej i znikl w oblokach, a mlodzieniec spadl na szerokie galezie jablonki.
Wtedy odrzucil nogi sokole (тогда /школяр/ отбросил ноги сокольи), ugrzezle wraz z szponami w ciele (застрявшие вместе с когтями в теле; ugrza'z'c – увязнуть, застрять), a sk'orke zlotego przylozywszy jablka do ran skaleczalych (а
Wtedy odrzucil nogi sokole, ugrzezle wraz z szponami w ciele, a sk'orke zlotego przylozywszy jablka do ran skaleczalych, wnet wygoil wszystkie. Nabrawszy pelne kieszenie zlotych jablek, wchodzi 'smialo do zamku. Przy bramie zatrzymuje go smok wielki, lecz zaledwie rzucil na'n jablko, smok skoczyl w fose i zniknal.
Zaraz sie wielka otworzyla brama (тотчас открылись большие ворота), zobaczyl podw'orzec pelen kwiat'ow i drzew 'slicznych (увидел он двор, полный цветов и деревьев прелестных); a na wysokim ganku siedziala zakleta piekna kr'olewna wraz z dworem swoim (а на высоком крыльце сидела зачарованная прекрасная принцесса со своим двором; dw'or – двор /например, королевский/).
Ujrzawszy dorodnego mlodzie'nca (увидев статного юношу; dorodny – дородный, статный), zbiegla ku niemu (сбежала вниз к нему; zbiec – сбежать вниз), witajac w nim rada pana i meza (радостная, приветствуя в нём господина и мужа). Wszystkie mu skarby oddala (все сокровища ему отдала), a zak mlody zostal wielkim i bogatym panem (а молодой школяр стал большим и богатым господином); na ziemie wszakze juz nie powr'ocil (на землю, однако, уже не вернулся), bo wielki sok'ol (потому что большой = огромный сокол), co byl straznikiem i zamku tego (что был сторожем и замка этого), i samej kr'olewny (и самой принцессы), m'ogl tylko zamek i skarby na skrzydlach swoich na ziemie przenie's'c (мог только замок и сокровища на крыльях своих на землю перенести). Lecz kiedy nogi postradal (но когда он ног лишился; postrada'c co's – уст. лишиться чего-л.), w pobliskim lesie na szklanej g'orze znaleziono jego zwloki (в близлежащем лесе на стеклянной горе найдено = нашли его останки; g'ora).
Zaraz sie wielka otworzyla brama, zobaczyl podw'orzec pelen kwiat'ow i drzew 'slicznych; a na wysokim ganku siedziala zakleta piekna kr'olewna wraz z dworem swoim.
Ujrzawszy dorodnego mlodzie'nca, zbiegla ku niemu, witajac w nim rada pana i meza. Wszystkie mu skarby oddala, a zak mlody zostal wielkim i bogatym panem; na ziemie wszakze juz nie powr'ocil, bo wielki sok'ol, co byl straznikiem i zamku tego, i samej kr'olewny, m'ogl tylko zamek i skarby na skrzydlach swoich na ziemie przenie's'c. Lecz kiedy nogi postradal, w pobliskim lesie na szklanej g'orze znaleziono jego zwloki.
Gdy raz z kr'olewna a zona swoja chodzil po ogrodzie zamku (когда однажды с принцессой и своей женой ходил по замковому саду; ogr'od – сад), spojrzy na d'ol i widzi z podziwem (посмотрит вниз и видит с изумлением), ze sie mn'ostwo ludzi zbiera (что множество людей /внизу/ собирается)… 'Swisnal wiec w piszczalke srebrna (свистнул в серебряную свистульку; wiec – итак, стало быть, следовательно), a jask'olka (и ласточка), co sluzyla za posla'nca w zlotym zamku (что служила за посыльную = посыльной в золотом замке), nadleciala (прилетела; nadlecie'c).
– Id'z sie dowiedz (иди = лети узнай; dowiedzie'c sie – узнать), co nowego (что нового)! – rzekl do malej ptaszyny (сказал он маленькой пташке).
Gdy raz z kr'olewna a zona swoja chodzil po ogrodzie zamku, spojrzy na d'ol i widzi z podziwem, ze sie mn'ostwo ludzi zbiera.. 'Swisnal wiec w piszczalke srebrna, a jask'olka, co sluzyla za posla'nca w zlotym zamku, nadleciala.
– Id'z sie dowiedz, co nowego! – rzekl do malej ptaszyny.