Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Miedzy wielu warunkami byl ten gl'owny: ze dop'oty ni do ciala, ni do duszy czart zadnego prawa nie ma, dop'oki Twardowskiego w Rzymie nie ulapi.

Na mocy tej umowy diablu, jako swemu sludze, rozkazal naprz'od, by z calej Polski srebro zani'osl w jedno miejsce i piaskiem dobrze przysypal. Wskazal mu Olkusz; posluszny sluzka dopelnil rozkaz wydany i z tego srebra powstala slawna kopalnia srebra w Olkuszu.

Druga rzecz kazal (другую вещь приказал): do Pieskowej Skaly 5 by przyni'osl skale (в Пескову Скалу чтобы принёс скалу; do – в), wysoka (высокую), przewr'ocil na d'ol najcie'nszym ko'ncem (перевернул вниз самым тонким концом; d'ol – низ; na d'ol – вниз; koniec – конец), azeby tak wiecznie stala (чтобы она так вечно стояла). Posluszny giermek (послушный слуга; giermek – оруженосец; зд. слуга), jako pan kazal (как

хозяин велел), postawil skale (поставил скалу), co dotad stoi i zwie sie Skala Sokola (что до сих пор стоит и зовётся Скалой Сокола; dotad – до сих пор).

5

Пескова Скала – замок в Польше, расположенный в 25 км к северо-западу от Кракова в Малопольском воеводстве.

Druga rzecz kazal: do Pieskowej Skaly by przyni'osl skale, wysoka, przewr'ocil na d'ol najcie'nszym ko'ncem, azeby tak wiecznie stala. Posluszny giermek, jako pan kazal, postawil skale, co dotad stoi i zwie sie Skala Sokola.

Wszystko, co jeno zazadal zywnie (всё, что только потребовал = пожелал; zazada'c – потребовать; co sie zywnie podoba – как заблагорассудится), mial na swoje zawolanie (имел по первому своему требованию; zawolanie – призыв, зов, клич; na zawolanie – по первому требованию); je'zdzil na malowanym koniu (ездил на расписном коне), latal w powietrzu bez skrzydel (летал в воздухе без крыльев; skrzydlo – крыло), w daleka droge siadal na koguta i predzej biezal niz konno (в дальнюю дорогу садился на петуха и быстрее бежал, чем верхом; daleki – далёкий, дальний; predki – быстрый; konno – верхом), plywal po Wi'sle ze swoja kochanka wstecz wody bez wiosla i zagli (плавал по Висле со своей любовницей вспять воды = против течения без весла = вёсел и парусов; wstecz – назад, обратно, вспять; wioslo – весло; zagiel – парус), a jak szklo wzial do reki (а как стекло взял = брал в руку; wzia'c – взять), zapalal wioski na sto mil odlegle (зажигал = поджигал деревни, находящиеся на расстоянии ста миль: «на сто миль отдалённые»; zapala'c – зажигать; odlegly – отдалённый; odeglo's'c – расстояние).

Wszystko, co jeno zazadal zywnie, mial na swoje zawolanie; je'zdzil na malowanym koniu, latal w powietrzu bez skrzydel, w daleka droge siadal na koguta i predzej biezal niz konno, plywal po Wi'sle ze swoja kochanka wstecz wody bez wiosla i zagli, a jak szklo wzial do reki, zapalal wioski na sto mil odlegle.

Upodobawszy jedna panne chcial sie ozeni'c (полюбив одну барышню, хотел женится), ale panna chowala we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywala odda'c temu reke (но барышня прятала/хранила в бутылке червяка и при том условии обещала тому отдать руку; flaszka – бутылка; pod warunkiem – при условии), kto zgadnie co to za robak (кто отгадает, что это за червяк).

Twardowski, w ciemie nie bity (Твардовский, не лыком шит; ciemie – темя; nie w ciemie bity – не лыком шит: «не по темени битый/стукнутый»), przebral sie w dziada lachmany i przyszedl do ladnej panny (переоделся в лохмотья старика = стариковские лохмотья и пришёл к красивой барышне; dziad – дед; старик; przyj's'c – прийти; do – к). Pyta go zaraz (она его спрашивает сразу), ukazujac z dala flaszke (показывая издали бутылку; dal – даль; z dala – издали):

Upodobawszy jedna panne chcial sie ozeni'c, ale panna chowala we flaszce robaka i pod tym warunkiem obiecywala odda'c temu reke, kto zgadnie co to za robak.

Twardowski, w ciemie nie bity, przebral sie w dziada lachmany i przyszedl do ladnej panny. Pyta go zaraz, ukazujac z dala flaszke:

Co to za zwierze (что это за животное), robak czy waz (червяк или змея)?

Kto to odgadnie (кто это отгадает; odgadna'c – отгадать), bedzie m'oj maz (будет мой муж).

A Twardowski odrzekl na to (а Твардовский ответил на это; odrzec – ответить):

– To jest pszcz'olka (это пчёлка; pszczola – пчела), mo'sciwa panno (милостивая панна; mo'sciwy = milo'sciwy – уст. милостивый; panna – панна /обращение к незамужней женщине/)! Zgadl w istocie i wnet sie ozenil (отгадал действительно и сразу женился; zgadna'c – отгадать; istota – сущность, суть; w istocie – действительно, в действительности, по существу).

Co to za zwierze, robak czy waz? Kto to odgadnie, bedzie m'oj maz.

A Twardowski odrzekl na to:

– To jest pszcz'olka, mo'sciwa panno! Zgadl w istocie i wnet sie ozenil.

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepila z gliny domek (пани

Твардовская на (на рыночной площади Кракова слепила из глины домик; pani – пани, госпожа /вежливое наименование замужней женщины/; rynek – рынок; рыночная площадь); w nim przedawala garnki i misy (в нём продавала горшки и миски; garnek – горшок). Twardowski za bogatego przebrany pana (Твардовский, переодетый богатым господином; przebra'c sie za kogo's – одеться, переодеться кем-л.), przejezdzajac z licznym dworem (проезжая с многочисленным двором = свитой; dw'or – двор /например, королевский/), tluc je zawsze czeladzi kazal (бить их всегда челяди приказывал; je – их /форма вин. падежа местоим. one/). A kiedy zona ze zlo'sci wyklinala w pie'n (а когда жена от злости проклинала всё на свете; ze – от /об эмоц. сост./; wyklina'c w pie'n – проклинать всё на свете), co zyje (что живёт = всё живое), on, siedzac w pieknej kolasie (он, сидя в прекрасном экипаже; kolasa – уст. экипаж), 'smial sie szczerze i wesolo (смеялся искренне и весело).

Pani Twardowska na rynku Krakowa ulepila z gliny domek; w nim przedawala garnki i misy. Twardowski za bogatego przebrany pana, przejezdzajac z licznym dworem, tluc je zawsze czeladzi kazal. A kiedy zona ze zlo'sci wyklinala w pie'n, co zyje, on, siedzac w pieknej kolasie, 'smial sie szczerze i wesolo.

Zlota mial zawsze by piasku (золота у него было всегда как песка: «золота имел…»; by – зд. как), bo co chcial (потому что /всё/, что он хотел), to diabel znosil (то дьявол приносил). Kiedy dlugo dokazuje (когда он /так/ долго резвится = шалил; dokazywa'c – резвиться, шалить), raz byl zaszedl w b'or ciemnisty bez narzedzi czarnoksieskich (однажды зашёл в тёмный дремучий лес без колдовских инструментов; byl – реликт давнопрошедшего времени; zaj's'c – зайти; b'or – дремучий лес; ciemny – тёмный). Zaczal duma'c zamy'slony (начал размышлять задумчиво: «задумчивый»; duma'c – книжн. думать, раздумывать, размышлять; zamy'slony – задумавшийся, погружённый в размышления; задумчивый), nagle napada go diabel i zada (вдруг нападает на него дьявол и требует; napada'c kogo's – нападать на кого-л.), aby niezwlocznie udal sie prosto do Rzymu (чтобы он немедленно отправился прямо в Рим).

Zlota mial zawsze by piasku, bo co chcial, to diabel znosil. Kiedy dlugo dokazuje, raz byl zaszedl w b'or ciemnisty bez narzedzi czarnoksieskich. Zaczal duma'c zamy'slony; nagle napada go diabel i zada, aby niezwlocznie udal sie prosto do Rzymu.

Rozgniewany czarnoksieznik moca swojego zaklecia zmusil biesa do ucieczki (разгневанный колдун силой своего заклятия принудил беса к бегству; zmusi'c do czego's – заставить что-л. сделать; принудить к чему-л.; ucieczka – бегство); zgrzytajac klami ze zlo'sci wyrywa sosne z korzeniami i tak silnie Twardowskiego uderza po nogach obu (/а/ он, скрежеща клыками от злости, вырывает сосну с корнями и так сильно ударяет Твардовского по обеих ногах = по обеим ногам; kiel – клык), ze jedna zgruchotal cala (что одну раздробил всю; zgruchota'c – сокрушить, раздробить). Od onej doby byl kulawy i zwany odtad powszechnie kuternoga (с оного времени он был хромой = хромым и всего его так звали: «был называем всеми хромым»; doba – пора, время; powszechnie – все, всеми; везде; kuternoga – хромой).

Rozgniewany czarnoksieznik moca swojego zaklecia zmusil biesa do ucieczki; zgrzytajac klami ze zlo'sci wyrywa sosne z korzeniami i tak silnie Twardowskiego uderza po nogach obu, ze jedna zgruchotal cala. Od onej doby byl kulawy i zwany odtad powszechnie kuternoga.

W ostatku sprzykrzywszy sobie zly duch (когда злому духу вконец надоело: «в конце сделав себе противным злой дух»; ostatek – остаток; край, конец; sprzykrzy'c komu's co's – отбить охоту кому-л. к чему-л.; сделать противным кому-л. что-л.; sprzykszylem sobie co's – мне надоело), czekajac do's'c dlugo na dusze czarnoksieznika (ожидая довольно долго душу колдуна; czeka'c na kogo's, co's – ждать, ожидать кого-л., чего-л.; dosy'c – достаточно, довольно), przybiera posta'c dworzana i jak bieglego lekarza zaprasza niby do swojego pana (принимает форму/вид придворного и как искусного врача приглашает будто к своему господину; posta'c – вид, форма; dworzanin – придворный; biegly – сведущий, опытный; искусный), ze potrzebuje pomocy (что он нуждается в помощи; potrzebowa'c co's – нуждаться в чём-л.). Twardowski za posla'ncem 'spieszy do pobliskiej wioski nie wiedzac (Твардовский за посыльным спешит в близлежащую деревню, не зная; poslaniec), ze w niej sie gospoda nazywala Rzymem (что в ней постоялый двор называется «Рим»; gospoda – уст. корчма, трактир; постоялый двор).

Поделиться:
Популярные книги

Развод с миллиардером

Вильде Арина
1. Золушка и миллиардер
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод с миллиардером

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Эволюционер из трущоб. Том 7

Панарин Антон
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22