Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

I jask'olka szybko leci (и ласточка быстро летит), wkr'otce wraca i powiada (вскоре возвращается и говорит):

– Krew z sokola ozywila martwych zwloki (кровь из сокола оживила мёртвые тела: «трупы мёртвых»; martwy – мёртвый; zwloki – мёртвое тело; труп), wszyscy, co polegli pod ta g'ora (все, что полегли под этой горой; polec – пасть, полечь), wdzierajac sie na nia zuchwale (карабкаясь на неё дерзко), wstali dzi's jakoby ze snu (встали = проснулись сегодня словно ото сна; wsta'c – встать), dosiadaja rze'zwo konie (садятся резво на коней; dosiada'c czego's – садиться /на лошадь, мотоцикл и т. д./; rze'zwy – живой, резвый), a lud caly (а народ весь), dziwem zdjety (удивлением: «дивом» охваченный; dziw –

диво, чудо), patrzy na cud nieslychany (смотрит на чудо неслыханное).

I jask'olka szybko leci, wkr'otce wraca i powiada:

– Krew z sokola ozywila martwych zwloki, wszyscy, co polegli pod ta g'ora, wdzierajac sie na nia zuchwale, wstali dzi's jakoby ze snu, dosiadaja rze'z-wo konie, a lud caly, dziwem zdjety, patrzy na cud nieslychany.

3. Wichrem porwany 2

(Подхваченный вихрем)

Rozgniewawszy sie czarownik na mlodego parobczaka (колдун, разгневавшись на молодого парубка; parobczak – молодой батрак; парень, парубок), wszedl do chaty (вошёл = пришёл в дом; wej's'c – войти;chata – хата, изба, крестьянский дом), kedy mieszkal (где он жил, kedy – уст. где), i n'oz nowy (и нож новый), wyostrzony utkwil pod progiem izby (наточенный, вонзился = воткнул под порогом избы; tkwi'c – торчать; pr'og – порог; utkwi'c – вонзиться, воткнуться); zaklal przy tym (заколдовал при этом), by lat siedem (чтобы семь лет), uniesiony pedem wichru (унесённый сильным вихрем; ped – стремительное, быстрое движение; полёт; pedzi'c – мчаться, нестись), latal po szerokim 'swiecie (летал по белу свету; p'oj's'c w szeroki 'swiat – пуститься по белу свету).

2

Wicher – вихрь.

Parobek poszedl na lake (парубок пошёл на луг; p'oj's'c – пойти), by ulozy'c siano w kopy (чтобы сложить сено в скирды), gdy sie wicher nagle zrywa (когда внезапно поднимается вихрь): porozrzucal kopy siana i porywa parobczaka (поразбросал скирды сена и подхватывает парня). Daremnie chcial sie opiera'c (тщетно хотел = пытался сопротивляться; chcie'c – хотеть), pr'ozno chwyta silna reka to plotu (напрасно хватает сильной рукой то забор; chwyta'c czego's – хватать что-л.), to drzew galezi (то ветки деревьев; gala'z – ветвь, ветка), jaka's sila niewidoma pedzi go pomimo woli (какая-то невидимая сила несёт его помимо /его/ воли; niewidomy – уст. невидимый).

Rozgniewawszy sie czarownik na mlodego parobczaka, wszedl do chaty, kedy mieszkal, i n'oz nowy, wyostrzony utkwil pod progiem izby; zaklal przy tym, by lat siedem, uniesiony pedem wichru, latal po szerokim 'swiecie.

Parobek poszedl na lake, by ulozy'c siano w kopy, gdy sie wicher nagle zrywa: porozrzucal kopy siana i porywa parobczaka. Daremnie chcial sie opiera'c, pr'ozno chwyta silna reka to plotu, to drzew galezi, jaka's sila niewidoma pedzi go pomimo woli.

Na skrzydlach wiatru niesiony (на крыльях ветра уносимый: «несённый»; nie's'c – нести), nie tykajac stopa ziemi (не касаясь ступнёй = ступнями земли; stopa – ступня), leci jakby golab dziki (летит словно дикий голубь). Juz i slo'nce na zachodzie (уже и солнце на западе; zach'od – запад), a parobczak wyglodnialy patrzy na dymiace wiosek chaty (а парубок, изголодавшийся = голодный, смотрит на дымящиеся хаты деревень; wioska – деревня, село; wyglodnie'c – изголодаться); prawie noga ich sie tyka (почти касается их ногой = ногами); lecz daremnie krzyczy, wola (но напрасно кричит, зовёт), pr'ozno placze i narzeka (напрасно плачет и хнычет; narzeka'c – жаловаться, сетовать; хныкать); nikt nie slyszy jego jeku ani lez gorzkich nie widzi (никто не слышит его стона = стонов и не видит горьких слёз; lza – слеза).

Tak pedzony trzy miesiace (так, носимый /ветром/ три месяца), wyglodnialy i spragniony (томимый голодом и жаждой; spragniony – испытывающий

жажду, томимый жаждой; pragna'c – жаждать; желать), wysechl jak sosnowa szczapa (высох как сосновая щепка; wyschna'c – высохнуть); oblecial 'swiatu niemalo (облетел = полетал /по/ свету немало; oblecie'c – облететь), lecz najcze'sciej wiatr go nosil ponad wioska (но чаще всего ветер носил его над деревней), kedy mieszkal (где он жил).

Spojrzy z lzami na swa chate (посмотрит со слезами на свой дом; spojrze'c – взглянуть, посмотреть), gdzie mial dziewe ulubiona (где жила его дева = девушка любимая: «где имел…»; mie'c – иметь; dziewa – дева). Patrzy (смотрит) – az ona wychodzi niosac obiad we dwojakach (аж = а она выходит, неся обед в двух горшках; dwojaki – два глиняных горшка, соединённых ручкой). I wyciagnal ku niej rece (и протянул к ней руки; reka – рука), wychudzone i zsiniale (исхудавшие/тощие и посиневшие). Pr'ozno wola po imieniu (тщетно зовёт по имени; imie – имя), glos mu w slabej piersi ginie (голос ему = его голос замирает в слабой груди; gina'c – теряться, исчезать; замирать /о звуках/); nie spojrzala nawet w g'ore (она даже не посмотрела вверх/не подняла взор; g'ora – верх; w g'ore – вверх).

Tak pedzony trzy miesiace, wyglodnialy i spragniony, wysechl jak sosnowa szczapa; oblecial 'swiatu niemalo, lecz najcze'sciej wiatr go nosil ponad wioska, kedy mieszkal.

Spojrzy z lzami na swa chate, gdzie mial dziewe ulubiona. Patrzy – az ona wychodzi niosac obiad we dwojakach. I wyciagnal ku niej rece, wychudzone i zsiniale. Pr'ozno wola po imieniu, glos mu w slabej piersi ginie; nie spojrzala nawet w g'ore.

Leci dalej (летит дальше); az przed chata stoi zlo'sliwy czarownik (/вдруг видит/: перед домом стоит злобный колдун; az – вплоть до; пока не); spojrzal w g'ore (посмотрел вверх), krzyknal glo'sno (крикнул громко):

– Bedziesz latal siedem rok'ow (будешь летал = летать семь лет), krazac zawsze nad ta wioska (кружа всегда над этой деревней); bedziesz cierpial (будешь страдать; cierpie'c – страдать; терпеть; выносить), a nie umrzesz (а не умрёшь).

– O m'oj ojcze (о, отец мой; ojciec – отец)! m'oj sokole (сокол мой)! je'zlim cie kiedy rozgniewal (если я тебя когда/-нибудь/ рассердил; je'zli = je'sli; jestem – я есть), przebacz (прости; przebaczy'c – простить)! spojrzyj na mnie (взгляни на меня; spojrze'c – взглянуть, посмотреть); patrz (смотри; patrze'c – смотреть; глядеть)! juz usta mnie zdrewnialy (у меня уже губы одеревенели; usta – рот; губы; drewniany – деревянный), spojrzyj na twarz i na rece (посмотри на /моё/ лицо и на руки), same ko'sci (одни кости) – nie masz ciala (нет увидишь тела: «не имеешь тела»); ulituj sie mojej meki (сжалься моей муки = над моей мукой; litowa'c sie nad kim-czym – жалеть кого-что; сочувствовать кому-чему; meka – мука, мучение; страдание).

Leci dalej; az przed chata stoi zlo'sliwy czarownik; spojrzal w g'ore, krzyknal glo'sno:

– Bedziesz latal siedem rok'ow, krazac zawsze nad ta wioska; bedziesz cierpial, a nie umrzesz.

– O m'oj ojcze! m'oj sokole! je'zlim cie kiedy rozgniewal, przebacz! spojrzyj na mnie; patrz! juz usta mnie zdrewnialy, spojrzyj na twarz i na rece, same ko'sci – nie masz ciala; ulituj sie mojej meki.

Czarownik poszeptal z cicha (колдун пошептал тихо; z cicha – тихо), a parobczak juz nie leci (а парень уже не летит), stoi w miejscu (стоит на месте; sta'c – стоять; w miejscu – на месте), lecz sie stopa nie dotyka wcale ziemi (но ступнями не касается совершенно земли).

– Dobrze to (хорошо то), ze mnie przepraszasz (что ты у меня прощения просишь; przeprasza'c kogo's – просить прощения/извинения у кого-л.); ale co mi da'c przyrzekasz (но что ты мне дать обещаешь; mi – мне;przyrzeka'c – обещать), ze cie zwolnie z takiej kary (/за то/, что я тебя освобожу от такого наказания; cie – тебя; zwolni'c z czego's – освободить от чего-л.)?

Поделиться:
Популярные книги

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Том 1. Солнце мертвых

Шмелев Иван Сергеевич
1. И. Шмелев. Собрание сочинений в 5 томах
Проза:
классическая проза
6.00
рейтинг книги
Том 1. Солнце мертвых

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Кьяза
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Алые перья стрел

Крапивин Владислав Петрович
Детские:
детские приключения
8.58
рейтинг книги
Алые перья стрел

Сын Тишайшего 2

Яманов Александр
2. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 2