Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

– Wszystko, co tylko zazadasz (всё, что только потребуешь = пожелаешь; zazada'c – потребовать)! – I zlozyl ku niemu rece (и /умоляюще/ сложил к нему руки), i ukleknal na powietrzu (встал на колени на = в воздухе; uklekna'c – стать на колени; powietrze – воздух).

Czarownik poszeptal z cicha, a parobczak juz nie leci, stoi w miejscu, lecz sie stopa nie dotyka wcale ziemi.

– Dobrze to, ze mnie przepraszasz; ale co mi da'c przyrzekasz, ze cie zwolnie z takiej kary?

– Wszystko, co tylko zazadasz! – I zlozyl ku niemu rece, i ukleknal na powietrzu.

– Oddasz mi swoja dziewczyne (отдашь мне свою девушку), bo ja z nia sie zeni'c musze (потому

я что на ней жениться должен; zeni'c sie z kim's – жениться на ком-л.; musie'c – быть должным); je'sli przeto ja odstapisz (поэтому, если ты /мне/ её уступишь; przeto —книжн. потому, поэтому), bedziesz chodzil po tej ziemi (будешь ходить по этой земле).

Parobczak zaniemial chwile (парубок /на/ мгновение потерял дар речи; zaniemie'c = zaniem'owi'c – онеметь; потерять дар речи; chwila – минута; момент, мгновение).

„Aby jeno na ziemie (лишь бы только на землю) – pomy'slal (подумал; pomy'sle'c – подумать) – to damy sobie rady (тогда справимся; rada – совет;da'c sobie rade z czym's – справиться с чем-л.).”

– Oddasz mi swoja dziewczyne, bo ja z nia sie zeni'c musze; je'sli przeto ja odstapisz, bedziesz chodzil po tej ziemi.

Parobczak zaniemial chwile.

„Aby jeno na ziemie – pomy'slal – to damy sobie rady.”

I rzekl glo'sno (и сказал вслух/громко, rzec – сказать, произнести):

– Zaprawde (воистину), wielkiej zadacie ode mnie ofiary (огромной требуете от меня жертвы); lecz kiedy inaczej by'c nie moze (но, если иначе быть не может; kiedy – когда; прост. если), niechze i tak bedzie (пусть же будет и так).

Wtedy na'n dmuchnal czarownik (тогда колдун дунул на него; na'n – на него), i stanal na ziemi (и он встал на земле); jakze byl szcze'sliwy (как же он был счастлив), gdy uczul (когда почувствовал), ze po niej stapa (что по ней ступает), ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma (что ветер над ним уже никакой силы не имеет).

– Zaprawde, wielkiej zadacie ode mnie ofiary; lecz kiedy inaczej by'c nie moze, niechze i tak bedzie.

Wtedy na'n dmuchnal czarownik, i stanal na ziemi; jakze byl szcze'sliwy, gdy uczul, ze po niej stapa, ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma.

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe (бежал = побежал немедленно до хаты и на пороге встречает девушку, /которая была с ним/ помолвлена: «себе помолвленную деву»; biec – бежать; co zywo – живо; как можно скорее, немедленно; w progu – на пороге; в дверях; zareczony – обручённый, помолвленный). Krzyknela z podziwu (она от изумления крикнула; z – от /об эмоц. сост./, krzykna'c – крикнуть), widzac parobczaka zginionego (видя парня пропавшего), co mial by'c jej mezem (который должен был быть её мужем; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование), co go juz dlugo oplakiwala (что его = и которого она уже долго оплакивала). Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma (но он оттолкнул её сильно высохшими руками); wszedl do 'swietlicy (вошёл в светлицу; do – в /внутрь/), a ujrzawszy gospodarza = и, увидев хозяина), u kt'orego sluzyl (у которого он служил), na p'ol z placzem zawolal (на половину с плачем = полуплача воскликнул):

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki (я у вас уже служить не буду ни = и вашей дочери не возьму /в жёны/; poja'c za zone –

взять в жёны), kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy (люблю её ещё искренне, как собственные глаза; by = niby – словно, будто, как), ale moja nie bedzie (но моей она не будет).

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe. Krzyknela z podziwu, widzac parobczaka zginionego, co mial by'c jej mezem, co go juz dlugo oplakiwala. Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma; wszedl do 'swietlicy, a ujrzawszy gospodarza, u kt'orego sluzyl, na p'ol z placzem zawolal:

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki, kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy, ale moja nie bedzie.

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony (седой хозяин посмотрел на него с удивлением: «удивлённый»; zdziwi'c sie – удивиться); a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy (а, заметив страдания = страдание с = на исхудавшем и бледном /его/ лице; dostzrec – заметить), tak niegdy's rumianej (так = таком некогда румыном), zapytal o pow'od (спросил о причине; zapyta'c o co's – спросить о чём-л.), dlaczego odrzuca reke jego c'orki (почему он отвергает руку его дочери).

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna (парень признался ему во всём: и в своём воздушном путешествии; wyzna'c co's – признаться в чём-л.), i przyrzeczenie dane czarownikowi (и в обещании, данном /им/ колдуну; przyrzec – обещать). Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli (выслушав терпеливо весь рассказ, хозяин велел бедному не падать духом; wyslucha'c czego's – выслушать что-л.;by'c dobrej my'sli – не терять надежды, не падать духом, не унывать), a sam poszedl do wr'ozki na porade (а сам пошёл к гадалке на совет = за советом; do – к;wr'ozy'c – гадать), wziawszy trzos pelny (взяв /с собой/ полный кошель; trzos – мошна, кошель).

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony; a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy, tak niegdy's rumianej, zapytal o pow'od, dlaczego odrzuca reke jego c'orki.

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna, i przyrzeczenie dane czarownikowi. Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli, a sam poszedl do wr'ozki na porade, wziawszy trzos pelny.

Nad wieczorem wr'ocil wesoly i rzekl do chlopaka вечеру вернулся весёлый/радостный и сказал парню; nad wieczorem – под вечер, к вечеру; wiecz'or – вечер; rzec do kogo's – сказать кому-л.):

– Jutro p'ojdziesz do wr'ozki (завтра пойдёшь к гадалке), jeno rano (только /иди/ утром), jak za'swita (чуть свет: «как забрезжится»; za'swita'c – забрезжиться; 'swit – рассвет), a wszystko p'ojdzie dobrze (и всё пойдёт = будет хорошо).

Parobczak strudzony zasnal twardo (парубок, усталый, заснул крепко; strzudzi'c sie – уст. утомиться, устать); zbudzil sie przeciez (проснулся всё же), przed 'switaniem i poszedl do wr'ozki (перед рассветом и пошёл к гадалке). Zastal ja przy kominie (застал её у печи; komin – дымоход, печная труба), jak palila ziola (как = когда готовила зелье: «жгла травы»; pali'c – жечь); kazala mu sta'c spokojnie (она велела ему стоять спокойно); dzie'n byl pogodny (день был безоблачный; pogodny – ясный, безоблачный, погожий), gdy nagle wiatr zawyl (когда внезапно завыл ветер) – zatrzasl sie dom caly (/и/ затрясся весь дом).

Поделиться:
Популярные книги

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Том 1. Солнце мертвых

Шмелев Иван Сергеевич
1. И. Шмелев. Собрание сочинений в 5 томах
Проза:
классическая проза
6.00
рейтинг книги
Том 1. Солнце мертвых

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Кьяза
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Алые перья стрел

Крапивин Владислав Петрович
Детские:
детские приключения
8.58
рейтинг книги
Алые перья стрел

Сын Тишайшего 2

Яманов Александр
2. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 2