Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

– Wszystko, co tylko zazadasz (всё, что только потребуешь = пожелаешь; zazada'c – потребовать)! – I zlozyl ku niemu rece (и /умоляюще/ сложил к нему руки), i ukleknal na powietrzu (встал на колени на = в воздухе; uklekna'c – стать на колени; powietrze – воздух).

Czarownik poszeptal z cicha, a parobczak juz nie leci, stoi w miejscu, lecz sie stopa nie dotyka wcale ziemi.

– Dobrze to, ze mnie przepraszasz; ale co mi da'c przyrzekasz, ze cie zwolnie z takiej kary?

– Wszystko, co tylko zazadasz! – I zlozyl ku niemu rece, i ukleknal na powietrzu.

– Oddasz mi swoja dziewczyne (отдашь мне свою девушку), bo ja z nia sie zeni'c musze (потому

я что на ней жениться должен; zeni'c sie z kim's – жениться на ком-л.; musie'c – быть должным); je'sli przeto ja odstapisz (поэтому, если ты /мне/ её уступишь; przeto —книжн. потому, поэтому), bedziesz chodzil po tej ziemi (будешь ходить по этой земле).

Parobczak zaniemial chwile (парубок /на/ мгновение потерял дар речи; zaniemie'c = zaniem'owi'c – онеметь; потерять дар речи; chwila – минута; момент, мгновение).

„Aby jeno na ziemie (лишь бы только на землю) – pomy'slal (подумал; pomy'sle'c – подумать) – to damy sobie rady (тогда справимся; rada – совет;da'c sobie rade z czym's – справиться с чем-л.).”

– Oddasz mi swoja dziewczyne, bo ja z nia sie zeni'c musze; je'sli przeto ja odstapisz, bedziesz chodzil po tej ziemi.

Parobczak zaniemial chwile.

„Aby jeno na ziemie – pomy'slal – to damy sobie rady.”

I rzekl glo'sno (и сказал вслух/громко, rzec – сказать, произнести):

– Zaprawde (воистину), wielkiej zadacie ode mnie ofiary (огромной требуете от меня жертвы); lecz kiedy inaczej by'c nie moze (но, если иначе быть не может; kiedy – когда; прост. если), niechze i tak bedzie (пусть же будет и так).

Wtedy na'n dmuchnal czarownik (тогда колдун дунул на него; na'n – на него), i stanal na ziemi (и он встал на земле); jakze byl szcze'sliwy (как же он был счастлив), gdy uczul (когда почувствовал), ze po niej stapa (что по ней ступает), ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma (что ветер над ним уже никакой силы не имеет).

– Zaprawde, wielkiej zadacie ode mnie ofiary; lecz kiedy inaczej by'c nie moze, niechze i tak bedzie.

Wtedy na'n dmuchnal czarownik, i stanal na ziemi; jakze byl szcze'sliwy, gdy uczul, ze po niej stapa, ze wiatr nad nim juz zadnej mocy nie ma.

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe (бежал = побежал немедленно до хаты и на пороге встречает девушку, /которая была с ним/ помолвлена: «себе помолвленную деву»; biec – бежать; co zywo – живо; как можно скорее, немедленно; w progu – на пороге; в дверях; zareczony – обручённый, помолвленный). Krzyknela z podziwu (она от изумления крикнула; z – от /об эмоц. сост./, krzykna'c – крикнуть), widzac parobczaka zginionego (видя парня пропавшего), co mial by'c jej mezem (который должен был быть её мужем; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование), co go juz dlugo oplakiwala (что его = и которого она уже долго оплакивала). Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma (но он оттолкнул её сильно высохшими руками); wszedl do 'swietlicy (вошёл в светлицу; do – в /внутрь/), a ujrzawszy gospodarza = и, увидев хозяина), u kt'orego sluzyl (у которого он служил), na p'ol z placzem zawolal (на половину с плачем = полуплача воскликнул):

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki (я у вас уже служить не буду ни = и вашей дочери не возьму /в жёны/; poja'c za zone –

взять в жёны), kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy (люблю её ещё искренне, как собственные глаза; by = niby – словно, будто, как), ale moja nie bedzie (но моей она не будет).

Biegl co zywo do chaty i w progu spotyka sobie zareczona dziewe. Krzyknela z podziwu, widzac parobczaka zginionego, co mial by'c jej mezem, co go juz dlugo oplakiwala. Lecz ten odepchnal ja silnie wyschlymi rekoma; wszedl do 'swietlicy, a ujrzawszy gospodarza, u kt'orego sluzyl, na p'ol z placzem zawolal:

– Juz u was sluzy'c nie bede ani waszej nie pojme c'orki, kocham ja jeszcze szczerze by wlasne oczy, ale moja nie bedzie.

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony (седой хозяин посмотрел на него с удивлением: «удивлённый»; zdziwi'c sie – удивиться); a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy (а, заметив страдания = страдание с = на исхудавшем и бледном /его/ лице; dostzrec – заметить), tak niegdy's rumianej (так = таком некогда румыном), zapytal o pow'od (спросил о причине; zapyta'c o co's – спросить о чём-л.), dlaczego odrzuca reke jego c'orki (почему он отвергает руку его дочери).

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna (парень признался ему во всём: и в своём воздушном путешествии; wyzna'c co's – признаться в чём-л.), i przyrzeczenie dane czarownikowi (и в обещании, данном /им/ колдуну; przyrzec – обещать). Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli (выслушав терпеливо весь рассказ, хозяин велел бедному не падать духом; wyslucha'c czego's – выслушать что-л.;by'c dobrej my'sli – не терять надежды, не падать духом, не унывать), a sam poszedl do wr'ozki na porade (а сам пошёл к гадалке на совет = за советом; do – к;wr'ozy'c – гадать), wziawszy trzos pelny (взяв /с собой/ полный кошель; trzos – мошна, кошель).

Sedziwy gospodarz spojrzal na'n zdziwiony; a dostrzeglszy cierpienia z wychudlej i bladej twarzy, tak niegdy's rumianej, zapytal o pow'od, dlaczego odrzuca reke jego c'orki.

Parobczak wyznal mu wszystko i swa podr'oz powietrzna, i przyrzeczenie dane czarownikowi. Wysluchawszy cierpliwie gospodarz opowiadania calego kazal biednemu by'c dobrej my'sli, a sam poszedl do wr'ozki na porade, wziawszy trzos pelny.

Nad wieczorem wr'ocil wesoly i rzekl do chlopaka вечеру вернулся весёлый/радостный и сказал парню; nad wieczorem – под вечер, к вечеру; wiecz'or – вечер; rzec do kogo's – сказать кому-л.):

– Jutro p'ojdziesz do wr'ozki (завтра пойдёшь к гадалке), jeno rano (только /иди/ утром), jak za'swita (чуть свет: «как забрезжится»; za'swita'c – забрезжиться; 'swit – рассвет), a wszystko p'ojdzie dobrze (и всё пойдёт = будет хорошо).

Parobczak strudzony zasnal twardo (парубок, усталый, заснул крепко; strzudzi'c sie – уст. утомиться, устать); zbudzil sie przeciez (проснулся всё же), przed 'switaniem i poszedl do wr'ozki (перед рассветом и пошёл к гадалке). Zastal ja przy kominie (застал её у печи; komin – дымоход, печная труба), jak palila ziola (как = когда готовила зелье: «жгла травы»; pali'c – жечь); kazala mu sta'c spokojnie (она велела ему стоять спокойно); dzie'n byl pogodny (день был безоблачный; pogodny – ясный, безоблачный, погожий), gdy nagle wiatr zawyl (когда внезапно завыл ветер) – zatrzasl sie dom caly (/и/ затрясся весь дом).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор