Польские сказки
Шрифт:
Zaraz jednak zdal sobie sprawe (сразу же однако понял: «отдал себе отчёт»; zdawa'c sobie sprawe z czego's – отдавать себе отчёт в чём-л.), ze powiedzial wielkie glupstwo (что сказал большую глупость), bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu (потому что Господь Бог не мог ведь добавить ему отваги совершить грех: «для совершения греха»).
Po chwili wiec krzyknal inaczej (следовательно = поэтому немного погодя он крикнул иначе; po chwili – немного погодя; wiec – итак, стало быть, следовательно):
– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы дьявол добавил мне отваги утопиться в этой воде)!
Zaraz jednak zdal sobie sprawe, ze powiedzial wielkie glupstwo, bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu.
Po chwili wiec krzyknal inaczej:
– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie!
Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka (но
Ale diablu nie zalezalo widocznie na mizernej duszy Grajka, a moze sie spodziewal, ze i tak ja bedzie mial za inne grzechy w piekle, bo nie pokwapil sie na to wezwanie z pomoca. Grajek obejrzal sie za siebie i zobaczyl dlugi sznurek, kt'ory lezal na ziemi. Wzial ten sznurek i przywiazal go do kapelusza. Utkwily mu w glowie slowa Rybaka: „Zr'ob z tego kapelusza sie'c i lap ryby”, a poniewaz ze zmartwienia juz stracil rozum zupelnie, wiec postanowil naprawde lowi'c ryby w kapelusz. Cisnal kapelusz w wode i czekal.
Nie bardzo w to wierzyl co prawda (не очень в то верил, правда; co prawda – правда), aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c (чтобы мог что/-нибудь/ в шляпу выловить/поймать), ale siedzial (но сидел), bo nic lepszego nie mial do roboty (потому что больше ему нечего было делать: «ничего лучшего не имел к работе»; robota – работа; nie mam nic do roboty – мне нечего делать). Az tu naraz (пока не = как тут вдруг; az – пока не), jak nie szarpnie za sznurek (как /что-то/ не дёрнет за верёвку)… Grajek o malo do wody nie wlecial (Музыкант чуть в воду не влетел; o malo – чуть не; do – в /внутрь/). Szcze'sciem (к счастью: «счастьем»), na brzegu byl pal wbity w ziemie (на берегу был кол, вбитый в землю), do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki (к которому перевозчики привязывали лодки). Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c (Музыкант зацепил = зацепился за кол ногой и благодаря этому ему удалось удержаться на берегу; zahaczy'c o co's – зацепить за что-л.; dzieki komu's, czemu's – благодаря кому-л., чему-л.). Gdyby nie ten pal (если бы не этот кол), na pewno byloby go wciagnelo do wody (его бы наверняка втянуло в воду; na pewno – наверняка; bylo – реликт давнопрошедшего времени). Przewr'ocil sie na wznak (перевернулся навзничь), oparl sie jedna noga o pal (опёрся одной ногой о кол; oprzec sie o kogo's, co's – опереться на кого-л., что-л.), druga o ziemie (другой – о землю) i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur (и начал изо всех сил тянуть за верёвку).
Nie bardzo w to wierzyl co prawda, aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c, ale siedzial, bo nic lepszego nie mial do roboty. Az tu naraz, jak nie szarpnie za sznurek… Grajek o malo do wody nie wlecial. Szcze'sciem, na brzegu byl pal wbity w ziemie, do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki. Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c. Gdyby nie ten pal, na pewno byloby go wciagnelo do wody. Przewr'ocil sie na wznak, oparl sie jedna noga o pal, druga o ziemie i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur.
Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia (вытащил
– M'oj dobry Grajku (мой добрый Музыкант), nie kaz mi sie smazy'c na patelni (не вели мне жариться на сковороде), to ci pieknie zata'ncze (тогда я тебе красиво станцую).
Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia. W kapeluszu siedzial ogromny Szczupak. Na brzegu Szczupak wyskoczyl z kapelusza, stanal na ogonie i powiedzial ludzkim glosem:
– M'oj dobry Grajku, nie kaz mi sie smazy'c na patelni, to ci pieknie zata'ncze.
I od razu zaczal ta'nczy'c przed Grajkiem (и сразу начала танцевать перед Музыкантом; od razu – сразу), przy czym sam sobie gwizdal (при чём сама себе свистела), i to wla'snie te same wszystkie melodie (и именно те же все мелодии), kt'ore Grajek zwykle gral na skrzypcach (которые Музыкант обычно играл на скрипке). Grajek raz i drugi przetarl oczy (Музыкант раз и второй протёр глаза; przetrze'c – протереть), tak jakby nie chcial wierzy'c temu, na co patrzyl (так, будто не хотел верить тому, на что смотрел). Potem przyszlo mu na my'sl (потом ему пришло в голову), ze moze zdrzemnal sie nad woda i to wszystko 'snilo mu sie tylko (что, может быть, он вздремнул = задремал над водой, и всё это ему только снилось; zdrzemna'c sie – вздремнуть). Wiec zeby sie upewni'c (поэтому, чтобы убедиться), ze to nie bylo snem (что это не было сном, sen), uszczypnal sie w noge (ущипнул себя за ногу). Uszczypnal sie tak mocno (ущипнул себя так сильно), ze az krzyknal z b'olu (что даже крикнул от боли; az – даже). Szczupak przestal ta'nczy'c (Щука перестала танцевать), stanal przed Grajkiem (встала перед Музыкантом), roze'smial sie i powiedzial (рассмеялась и сказала):
I od razu zaczal ta'nczy'c przed Grajkiem, przy czym sam sobie gwizdal, i to wla'snie te same wszystkie melodie, kt'ore Grajek zwykle gral na skrzypcach. Grajek raz i drugi przetarl oczy, tak jakby nie chcial wierzy'c temu, na co patrzyl. Potem przyszlo mu na my'sl, ze moze zdrzemnal sie nad woda i to wszystko 'snilo mu sie tylko. Wiec zeby sie upewni'c, ze to nie bylo snem, uszczypnal sie w noge. Uszczypnal sie tak mocno, ze az krzyknal z b'olu. Szczupak przestal ta'nczy'c, stanal przed Grajkiem, roze'smial sie i powiedzial:
– Nie dziw sie (не удивляйся), Grajku, ja naprawde umiem ta'nczy'c (я действительно умею танцевать). Zagraj mi na skrzypcach (сыграй мне на скрипке), to jeszcze piekniej zata'ncze (я ещё красивее станцую).
– Kiedy nie mam strun (/как играть/, если у меня нет струн, kiedy – прост. если) – odpowiedzial Grajek (ответил Музыкант). Nareszcie musial juz w to wierzy'c (наконец был вынужден верить в то; musie'c – быть должным/вынужденным), ze udalo mu sie wylowi'c takiego niezwyklego Szczupaka (что ему удалось выловить такую необычную Щуку), kt'ory naprawde umial ta'nczy'c (которая действительно умела танцевать).
Szczupak machnal lekcewazaco pletwa (Щука махнула пренебрежительно плавником).
– Jak kto umie gra'c (если кто/-то/ умеет играть) – odpowiedzial (ответила) – to na wszystkim zagra (то на всём сыграет). Zr'ob sobie struny ze sznurka (сделай себе струны из верёвки).
– Nie dziw sie, Grajku, ja naprawde umiem ta'nczy'c. Zagraj mi na skrzypcach, to jeszcze piekniej zata'ncze.
– Kiedy nie mam strun – odpowiedzial Grajek. Nareszcie musial juz w to wierzy'c, ze udalo mu sie wylowi'c takiego niezwyklego Szczupaka, kt'ory naprawde umial ta'nczy'c.
Szczupak machnal lekcewazaco pletwa.
– Jak kto umie gra'c – odpowiedzial – to na wszystkim zagra. Zr'ob sobie struny ze sznurka.