Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Popatrzyl z pogarda na Grajka i powiedzial (посмотрел с презрением = презрительно на Музыканта и сказал; pogarda – презрение):

– Mam stara wedke (у меня есть старая удочка), je'sli chcesz (если хочешь), to ci ja moge sprzeda'c (то могу тебе её продать; ci – тебе). Grajek tak nedznie wygladal (Музыканта так жалко выглядел), ze Rybak przestal mu juz m'owi'c „panie” (что Рыбак перестал уже говорить ему «вы»).

– Nie mam pieniedzy (у меня нет денег; pieniadze) – szepnal cicho Grajek (шепнул тихо Музыкант).

Popatrzyl z pogarda na Grajka i powiedzial:

– Mam stara wedke, je'sli chcesz, to ci ja moge sprzeda'c. Grajek tak nedznie wygladal, ze Rybak przestal mu juz m'owi'c „panie”.

– Nie mam pieniedzy – szepnal cicho Grajek.

– To co mi glowe zawracasz (то =

тогда что ты мне голову морочишь; zawraca'c glowe komu's – морочить голову кому-л.) – odparl gburowato Rybak (ответил грубо Рыбак). Odwr'ocil sie i odszedl (отвернулся и пошёл). Grajek za mlodu byl strasznie hardy (Музыкант смолоду был страшно гордый; za mlodu – смолоду; hardy – высокомерный, гордый), za nic w 'swiecie nikogo by o nic nie prosil (ни за что на свете никого бы ни о чём не просил: «за ничего на свете…», prosi'c o co's – просить о чём-л.), ale potem pod wplywem nedzy i glodu strasznie spokornial (но потом под влиянием нищеты и голода ужасно присмирел), jak to sie nieraz ludziom zdarza (как то порой случается у людей). Pobiegl za Rybakiem i zaczal mu opowiada'c o swojej niedoli (побежал за Рыбаком и начал ему рассказывать о своей горькой доле; niedola – горькая доля), o glodnej zonie i dzieciach (о голодной жене и /о/ детях), my'slac, ze go tym wzruszy (думая, что его этим растрогает). Ale Rybak juz go nawet nie sluchal (но Рыбак уже даже его не слушал), szedl i pogwizdywal (шёл и посвистывал). W ko'ncu Grajkowi przyszlo na my'sl (в конце концов Музыканту пришло в голову; przyj's'c na my'sl komu's – прийти в голову кому-л.), zeby zaproponowa'c Rybakowi zamiane starej wedki na skrzypce (чтобы предложить Рыбаку обмен старой удочки на скрипку; zamiana – замена; обмен).

– To co mi glowe zawracasz – odparl gburowato Rybak. Odwr'ocil sie i odszedl. Grajek za mlodu byl strasznie hardy, za nic w 'swiecie nikogo by o nic nie prosil, ale potem pod wplywem nedzy i glodu strasznie spokornial, jak to sie nieraz ludziom zdarza. Pobiegl za Rybakiem i zaczal mu opowiada'c o swojej niedoli, o glodnej zonie i dzieciach, my'slac, ze go tym wzruszy. Ale Rybak juz go nawet nie sluchal, szedl i pogwizdywal. W ko'ncu Grajkowi przyszlo na my'sl, zeby zaproponowa'c Rybakowi zamiane starej wedki na skrzypce.

Wprawdzie skrzypce nie mialy strun (правда, у скрипки не было струн), ale Rybaka sta'c bylo na to (но Рыбак мог; sta'c kogo's na co's – быть в состоянии что-л. сделать), zeby nowe struny kupi'c (пусть даже купить новые струны; zeby – лишь бы, только бы), a zreszta skrzypce i bez strun wiecej byly warte od wedki (а впрочем, скрипка и без струн стоила больше, чем удочка; wart – стоит; od czego's – чем что-л.). Jednak Grajek dlugo sie wahal (однако Музыкант колебался), nim to powiedzial (прежде чем это сказал; nim – прежде чем). Strasznie byl przywiazany do swoich skrzypiec (ужасно был привязан к своей скрипке; przywiazany do kogo's, czego's – к кому-л., чему-л.). Ale ryby (но рыбы), kt'ore Rybak mial w koszu (которые были у Рыбака в корзине), wygladaly tak apetycznie (выглядели так аппетитно), ze Grajek nie m'ogl sie oprze'c pokusie i postanowil wszystko po'swieci'c (что музыкант не мог устоять перед искушением и решил всем пожертвовать; oprzec sie czemu's – устоять перед чем-л.; po'swieci'c kogo's, co's – пожертвовать кем-л., чем-л.), byle tylko m'oc sobie kilka takich ryb ulowi'c (лишь бы только мочь = быть в состоянии себе несколько таких рыб выловить; byle – лишь бы). Drzacym glosem (дрожащим голосом), tak jak gdyby mu wstyd bylo przed samym soba (так, словно ему стыдно было перед самим собой; wstyd komu's –

стыдно кому-л.), ze co's podobnego m'ogl m'owi'c (что мог говорить что-то подобное), zaproponowal Rybakowi zamiane (предложил Рыбаку обмен).

Wprawdzie skrzypce nie mialy strun, ale Rybaka sta'c bylo na to, zeby nowe struny kupi'c, a zreszta skrzypce i bez strun wiecej byly warte od wedki. Jednak Grajek dlugo sie wahal, nim to powiedzial. Strasznie byl przywiazany do swoich skrzypiec. Ale ryby, kt'ore Rybak mial w koszu, wygladaly tak apetycznie, ze Grajek nie m'ogl sie oprze'c pokusie i postanowil wszystko po'swieci'c, byle tylko m'oc sobie kilka takich ryb ulowi'c. Drzacym glosem, tak jak gdyby mu wstyd bylo przed samym soba, ze co's podobnego m'ogl m'owi'c, zaproponowal Rybakowi zamiane.

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja (Рыбака заинтересовало, очевидно, это предложение), bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka (потому что он остановился и соизволил посмотреть на Музыканта; przystana'c – приостановиться, остановиться; raczy'c – соблаговолить; изволить, соизволить).

– Ano, pokaz te skrzypce (ну, покажи эту скрипку) – powiedzial (сказал он).

Ale kiedy zobaczyl (но, когда увидел), ze skrzypce nie mialy strun (что у скрипки не было струн), ogarnela go taka zlo's'c (его охватила такая злость), ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe (что ударил изо всех сил Музыканта в голову = по голове; caly – целый, весь; sila – сила; z calej sily – изо всех силы).

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly (на это только твоя скрипка пригодилась = годится; zda'c sie – пригодиться)! – krzyknal (крикнул).

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja, bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka.

– Ano, pokaz te skrzypce – powiedzial.

Ale kiedy zobaczyl, ze skrzypce nie mialy strun, ogarnela go taka zlo's'c, ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe.

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly! – krzyknal.

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy (у Музыканта от этого удара шляпа упала с головы). Mial on kapelusz caly w dziurach (шляпа у него была вся в дырах). Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka (взглянув на дырявую шляпу Музыканта), roze'smial sie drwiaco (рассмеялся насмешливо), kopnal kapelusz noga i powiedzial (пнул шляпу ногой и сказал):

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай себе из этой шляпы сеть и лови рыбу; zrobi'c – сделать). I odszedl (и ушёл; odej's'c – уйти).

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy. Mial on kapelusz caly w dziurach. Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka, roze'smial sie drwiaco, kopnal kapelusz noga i powiedzial:

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby. I odszedl.

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu Музыканта от боли и стыда потекли слёзы из глаз; b'ol – м. боль). Podni'osl kapelusz (поднял шляпу), otrzepal go z kurzu (смахнул с нее пыль; otrzepa'c – отряхнуть, смахнуть; otrzepa'c z kurzu co's – смахнуть пыль с чего-л.), wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody (вернулся на реку и сел над самым краем воды). Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal (мгновение сидел мрачно задумавшийся = задумавшись и наконец крикнул; chwila – мгновение; zamy'sli'c sie – задуматься):

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы Господь Бог ободрил = добавил смелости утопиться в этой воде: «к утоплению себя в этой воде»; zeby – если бы; doda'c – добавить; doda'c odwagi komu's – ободрить кого-л.; sie – себя)!

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu. Podni'osl kapelusz, otrzepal go z kurzu, wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody. Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal:

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie!

Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Боец с планеты Земля

Тимофеев Владимир
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Боец с планеты Земля

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия