Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Ela j'a farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio n~ao disse nada (Анинья

проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Ent~ao n~ao vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking n~ao falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praca do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “^O vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela j'a farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio n~ao disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Ent~ao n~ao vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking n~ao falo com vagabundas.

168. Jac'o andava mal de sa'ude (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de sa'ude 'e muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital p'ublico 'e pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consult'orio, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor esp'irita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o m'edico (говорит врач). – J'a pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor est'a 'otimo (Вы отлично себя чувствуете; 'otimo – наилучший, превосходный)! E s~ao 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J'a recebi, j'a recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Jac'o andava mal de sa'ude. Como plano de sa'ude 'e muito caro e depender de hospital p'ublico 'e pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.

Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consult'orio, sentou-se e o doutor esp'irita disse:

– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.

O sovina obedeceu.

– Pronto! – diz o m'edico. – J'a pode ir para casa, o senhor est'a 'otimo! E s~ao 50 reais, por favor!

Nisso, o sovina diz:

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J'a recebi, j'a recebi!”.

169. Na mesma cabine de um trem viajam um franc^es, um chin^es e um turco

одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do franc^es (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior esc^andalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e n~ao sossega at'e conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chin^es, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).

Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de algu^em – сесть кому-либо на колени). Ent~ao ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chin^es (и спрашивает китайца):

– Quer comprar (хочешь купить)?

Na mesma cabine de um trem viajam um franc^es, um chin^es e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do franc^es. Ele faz o maior esc^andalo e n~ao sossega at'e conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chin^es, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.

Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Ent~ao ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chin^es:

– Quer comprar?

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Наследник пепла. Книга III

Дубов Дмитрий
3. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга III

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Измена. Тайный наследник. Том 2

Лаврова Алиса
2. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник. Том 2

Целительница моей души

Чекменёва Оксана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Целительница моей души

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар