Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Est'a (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para l'a, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):

– Ol'a (здравствуйте)… hic! Seu marido est'a em casa (Ваш муж дома)?

Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Est'a no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado –

обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…

Na outra casa (в другом доме)…

– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido est'a em casa (Ваш муж дома)? Hic!

– N~ao, mas j'a deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).

O b^ebado responde (пьяный отвечает):

– Ent~ao, faca um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!

Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:

– Minha senhora, seu marido est'a a'i?

Uma mulher responde:

– Est'a! Quer que eu chame ele?

– Deixa para l'a, obrigado…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente:

– Ol'a… hic! Seu marido est'a em casa?

Outra mulher responde:

– Est'a no banho, quem quer falar…

– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…

Na outra casa…

– Boa noite… hic! Seu marido est'a em casa? Hic!

– N~ao, mas j'a deve estar chegando.

O b^ebado responde:

– Ent~ao, faca um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!

149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde 'e sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):

– ^O mulher (эй, жена)… hic! Essa casa est'a mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…

A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):

– Filho da m~ae (сукин сын: «сын матери»)!!! Voc^e mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!

Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde 'e sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:

– ^O mulher… hic! Essa casa est'a mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…

A mulher, furiosa, grita:

– Filho da m~ae!!! Voc^e mijou na geladeira de novo!!!

150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный

из дома женой), que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no ch~ao (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o rel'ogio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), j'a curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), v^e um cara usando o seu rel'ogio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):

– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu (эй, парень, это мои часы)!

– Que seu que nada (ничего не твои). Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem l'a no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).

– Voc^e estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem raz~ao (/ты/ прав), n~ao 'e meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!

Enxotado de casa pela mulher, que n~ao estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no ch~ao e tem o rel'ogio roubado. No dia seguinte, j'a curado da ressaca, ao andar pela rua, v^e um cara usando o seu rel'ogio e se aproxima dele dizendo:

– Ei, cara, esse rel'ogio 'e meu!

– Que seu que nada. Esse rel'ogio eu peguei de um b^ebado que eu estuprei ontem l'a no beco.

– Voc^e estuprou o bebum? Hum… Tem raz~ao, n~ao 'e meu mesmo. Mas que parece, parece!!!

151. O cara est'a no bar (парень в баре), caindo de b^ebado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a 'unica mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai at'e ela (он идет к ней), p~oe a m~ao sobre a perna dela e comeca a abrac'a-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abracar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher d'a um tapa na cara do b^ebado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):

Поделиться:
Популярные книги

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Де Виан Рейн. Хозяйка Инс-Айдена

Арниева Юлия
2. Делия де Виан Рейн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Де Виан Рейн. Хозяйка Инс-Айдена

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург