Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Desculpe, moca (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Voc^e 'e igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!
– Sai daqui, seu b^ebado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgracado (проклятый; desgracado –
E o b^ebado (а пьяный):
– T'a vendo (видишь)? Olha s'o (посмотри только)! Voc^e tamb'em fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!
O cara est'a no bar, caindo de b^ebado, quando olha para a 'unica mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai at'e ela, p~oe a m~ao sobre a perna dela e comeca a abrac'a-la. Imediatamente a mulher d'a um tapa na cara do b^ebado, que se defende:
– Desculpe, moca… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Voc^e 'e igualzinha a minha mulher!
– Sai daqui, seu b^ebado! Safado, desgracado, filho da m~ae!
E o b^ebado:
– T'a vendo? Olha s'o! Voc^e tamb'em fala igualzinho a ela!!!
152. O ga'ucho entra na sala do m'edico para fazer o seu primeiro exame de pr'ostata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).
O m'edico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):
– N~ao precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta at'e dez (а Вы считайте до десяти). Chegando at'e dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).
O ga'ucho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O m'edico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o ga'ucho comeca a contar bem r'apido (и гаушу начинает считать очень быстро):
– Um, dois, tr^es (раз, два, три)…
De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):
– Tr^es e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…
O ga'ucho entra na sala do m'edico para fazer o seu primeiro exame de pr'ostata.
O m'edico o cumprimenta e diz:
– N~ao precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta at'e dez. Chegando at'e dez, eu retiro o dedo imediatamente.
O ga'ucho meio que sem jeito acaba concordando. O m'edico coloca o dedo e o ga'ucho comeca a contar bem r'apido:
– Um, dois, tr^es…
De repente, diminui a velocidade e continua contando:
– Tr^es e meio… quatro… quatro e meio…
153. Numa pesquisa feita pela ONU (в
O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).
Os europeus n~ao entenderam o que 'e “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).
Os africanos n~ao sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).
Os cubanos estranharam e pediram explicac~oes sobre “opini~ao” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).
Os argentinos n~ao sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).
E o congresso brasileiro ainda est'a debatendo o que 'e “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).
Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de v'arias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opini~ao sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.
O resultado foi um fracasso.
Os europeus n~ao entenderam o que 'e “escassez”.
Os africanos n~ao sabiam o que era “alimentos”.
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.
Os cubanos estranharam e pediram explicac~oes sobre “opini~ao”.
Os argentinos n~ao sabiam o significado de “por favor”.
E o congresso brasileiro ainda est'a debatendo o que 'e “honestamente”.
154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an'uncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).
O atendente pergunta quais s~ao os dizeres do an'uncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):
– Sara morreu (Сара умерла).
O atendente pergunta (работник спрашивает):
– S'o isso (только это)?
– S'o (только).
O cara do jornal ent~ao lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):
– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).
– 'E mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?