Чтение онлайн

на главную

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningu'em fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamac~oes comecaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito

священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; provid^encia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningu'em fazia nada. As reclamac~oes comecaram a aumentar e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia!

159. Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen K"afer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japon^es disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do portugu^es e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porqu^e a porta (почему дверь)?

O portugu^es responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет

жарко, я открою окно)!

Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japon^es disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do portugu^es e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porqu^e a porta?

O portugu^es responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; mart'irio, m – мученичество, мука, страдание; m'artir, m – мученик):

– ^O portuga (эй, португа)! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga (а португа):

– ^O raios (вот блин; ^o raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!

O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.

O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta:

– ^O portuga! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente!

E o portuga:

– ^O raios! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!

161. Tinha um mec^anico que conhecia tudo que era tipo de carro s'o pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).

Поделиться:
Популярные книги

Офицер Красной Армии

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
8.51
рейтинг книги
Офицер Красной Армии

Бастард Императора. Том 10

Орлов Андрей Юрьевич
10. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 10

Студент 2

Гуров Валерий Александрович
2. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент 2

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Джек Ричер, или Враг

Чайлд Ли
8. Джек Ричер
Детективы:
триллеры
крутой детектив
8.69
рейтинг книги
Джек Ричер, или Враг

Призыватель нулевого ранга

Дубов Дмитрий
1. Эпоха Гардара
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Берсерки. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Берсеркер Галактики
Фантастика:
боевая фантастика
8.92
рейтинг книги
Берсерки. Трилогия

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы