Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningu'em fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamac~oes comecaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и
– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!
E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):
– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; provid^encia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!
Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningu'em fazia nada. As reclamac~oes comecaram a aumentar e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:
– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz!
E o prefeito querendo gozar do padre:
– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia!
159. Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen K"afer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).
O americano disse (американец сказал):
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).
O japon^es disse (японец сказал):
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).
Chega a vez do portugu^es e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):
– Eu quero a porta (я хочу дверь).
Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):
– Porqu^e a porta (почему дверь)?
O portugu^es responde (португалец отвечает):
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет
Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.
O americano disse:
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.
O japon^es disse:
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.
Chega a vez do portugu^es e ele diz:
– Eu quero a porta.
Os outros, surpresos, perguntam:
– Porqu^e a porta?
O portugu^es responde:
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!
160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).
O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; mart'irio, m – мученичество, мука, страдание; m'artir, m – мученик):
– ^O portuga (эй, португа)! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!
E o portuga (а португа):
– ^O raios (вот блин; ^o raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!
O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.
O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta:
– ^O portuga! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente!
E o portuga:
– ^O raios! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!
161. Tinha um mec^anico que conhecia tudo que era tipo de carro s'o pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
