Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):
– 'E um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!
– Parab'ens (поздравляем)! Acertou (угадал)!
Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):
– 'E uma BMW (это БМВ)!
– 'E isso mesmo (это именно так)!
Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):
– 'E um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!
– Acertou de novo (угадал
Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).
– 'E um Lada (это Лада)!
Tinha um mec^anico que conhecia tudo que era tipo de carro s'o pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.
Passa o primeiro carro:
– 'E um Corsa Sedan!
– Parab'ens! Acertou!
Passa o segundo carro:
– 'E uma BMW!
– 'E isso mesmo!
Passa o terceiro carro:
– 'E um Astra!
– Acertou de novo!
Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.
– 'E um Lada!
162. Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candombl'e – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) comeca a rodar no meio do sal~ao (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).
A M~ae-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; M~ae-de-santo – священный титул в кандомбле):
– Quem chegou a'i (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?
E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):
– 'E o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!
A M~ae-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):
– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?
– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!
O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; mal'icia, f – злой умысел, злоба), comeca a rodar tamb'em (начинает кружиться тоже).
A M~ae-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):
– Quem est'a a'i (кто там)?
– 'E o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar –
Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca comeca a rodar no meio do sal~ao.
A M~ae-de-santo pergunta:
– Quem chegou a'i?
E o magrelo responde:
– 'E o caboclo nenem!
A M~ae-de-santo pergunta novamente:
– E o que deseja?
– Quero mamar nos peitos da dona ali!
O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo, comeca a rodar tamb'em.
A M~ae-de-santo pergunta:
– Quem est'a a'i?
– 'E o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!
163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Tr^es ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas facanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; facanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).
Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Ant^onio):
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…
Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Ti~ao – сокращение имени Sebasti~ao):
– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…
Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):
– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…
– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).
E Bira (а Бира):
– Essa era a dist^ancia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!
Tarde de Sol no Amazonas. Tr^es ribeirinhos contam sobre suas facanhas na pescaria.
Tonho diz:
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…
Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala:
– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…
Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala:
– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim…
– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.
E Bira:
– Essa era a dist^ancia entre os olhos!