Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
170. O brasileiro vai passando pela casa do portugu^es (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):
– E a'i, portuga (ну что, португа)! O que est'a fazendo (что делаешь)?
E o portuga (а португа):
– N~ao est'as a ver (не видишь)? 'E uma nave espacial (это космический корабль)!
– Oh! E aonde voc^e vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на
– N~ao, n~ao… para Lua os americanos j'a foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). N'os portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!
– Voc^e ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Voc^e vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!
E o portugu^es (а португалец):
– Ai como os brasileiros s~ao burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu j'a pensei nisso (я уже подумал об этом), ^o brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos `a noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!
O brasileiro vai passando pela casa do portugu^es. Curioso, pergunta:
– E a'i, portuga! O que est'a fazendo?
E o portuga:
– N~ao est'as a ver? 'E uma nave espacial!
– Oh! E aonde voc^e vai com essa nave? Para a Lua?
– N~ao, n~ao… para Lua os americanos j'a foram. N'os portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!
– Voc^e ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Voc^e vai se queimar todinho!
E o portugu^es:
– Ai como os brasileiros s~ao burros! Eu j'a pensei nisso, ^o brazuca, por isso mesmo iremos `a noite!
171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanat'orio (колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):
– Tire uma porca de cada uma das tr^es rodas para segurar a quarta, at'e chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).
– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa id'eia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu est'as a'i dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).
E o louco responde (а сумасшедший отвечает):
– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), n~ao porque sou burro (не потому, что дурак)!
O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanat'orio. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:
– Tire uma porca de cada uma das tr^es rodas para segurar a quarta, at'e chegar a um posto.
– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa id'eia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu est'as a'i dentro.
E o louco responde:
– Eu estou aqui porque sou doido, n~ao porque sou burro!
172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alem~aes (была
Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e n~ao era poss'ivel matar ningu'em (и невозможно было никого убить). At'e que um alem~ao teve uma id'eia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Ent~ao, um alem~ao gritou (тогда немец закричал):
– ^O Manuel (эй, Мануэл)!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alem~aes metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!
Os portugueses, vendo que metade do ex'ercito tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto 'e alem~ao se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Ent~ao gritaram (тогда закричали):
– ^O Hans (эй, Ганс)!!!
О batalh~ao inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):
– N~ao tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!
E os portugueses (а португальцы):
– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…
Estava havendo uma guerra entre portugueses e alem~aes.
Ambos os lados estavam camuflados e n~ao era poss'ivel matar ningu'em. At'e que um alem~ao teve uma id'eia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Ent~ao, um alem~ao gritou:
– ^O Manuel!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alem~aes metralharam todos eles!
Os portugueses, vendo que metade do ex'ercito tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto 'e alem~ao se chama Hans”. Ent~ao gritaram:
– ^O Hans!!!
О batalh~ao inteiro da Alemanha apareceu e gritou:
– N~ao tem nenhum Hans aqui!!!
E os portugueses:
– Ah, se tivesse…
173. Tr^es argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).
Primeiro argentino (первый аргентинец):
– Eu sou t~ao rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!
Segundo argentino (второй аргентинец):
– Eu sou t~ao rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…