Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Exatamente (именно; exato – точный)!
– Ent~ao p~oe assim (тогда напишите: «положите» так; p^or – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.
O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o an'uncio de falecimento da esposa.
O atendente pergunta quais s~ao os dizeres do an'uncio. Ele fala laconicamente:
– Sara morreu.
O atendente pergunta:
– S'o isso?
– S'o.
O cara do jornal ent~ao lhe explica:
– O m'inimo de palavras s~ao cinco, senhor! O senhor pode colocar mais tr^es palavras pelo mesmo preco.
– 'E mesmo? Sem pagar nada?
– Exatamente!
– Ent~ao p~oe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.
155. Um homem pergunta `a dona do restaurante (мужчина
– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?
– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).
O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):
– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que voc^e tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?
– Por esse preco (за эту цену), o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).
O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):
– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!
Um homem pergunta `a dona do restaurante:
– Quanto custa o prato mais barato?
– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.
O homem faz as contas e diz:
– Tenho apenas metade da quantia. O que voc^e tem por esse valor?
– Por esse preco, o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola.
O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo, o bichinho grita, desesperado:
– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!
156. Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).
E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).
Numa bela manh~a um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из
– Tenho duas not'icias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).
– Qual 'e a not'icia boa (какая хорошая новость)?
– 'E que no C'eu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!
– Obaaaaaaa (ура)!
– E a ruim 'e que voc^e foi escalado para o jogo de amanh~a (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…
Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol.
E assim foi feito.
Numa bela manh~a um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o C'eu. Ele chegou para seu amigo e disse:
– Tenho duas not'icias, uma boa e uma ruim.
– Qual 'e a not'icia boa?
– 'E que no C'eu tem futebol!
– Obaaaaaaa!
– E a ruim 'e que voc^e foi escalado para o jogo de amanh~a…
157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano comecou (итальянец начал):
– Na minha bela It'alia tem um navio t~ao grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se est'a tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!
O espanhol n~ao deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):
– Na Espanha tem um navio t~ao grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecion'a-lo, viaja de avi~ao (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!
E o brasileiro (а бразилец):
– Isso a'i n~ao 'e nada (это все ерунда: «ничего»)! L'a em Itu tem um navio t~ao grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas t~ao grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata est'a cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!
Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano comecou:
– Na minha bela It'alia tem um navio t~ao grande que, para o comandante ver se est'a tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!
O espanhol n~ao deixou barato:
– Na Espanha tem um navio t~ao grande que, para o comandante inspecion'a-lo, viaja de avi~ao!
E o brasileiro:
– Isso a'i n~ao 'e nada! L'a em Itu tem um navio t~ao grande, mas t~ao grande que para o cozinheiro ver se a batata est'a cozida, desce na panela de submarino!
Аргумент барона Бронина 4
4. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Муж на сдачу
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
На распутье
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
