Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:
— Не хотите ли вы этимъ сказать, что я перерзалъ ремень y вашихъ собакъ? неосторожно вскричалъ Гирамъ, сознавая свою вину.
— Перерзали ремень? Упаси Боже! Я самъ длаю всегда это прежде, чмъ оставить хижину.
Нескрытое удивленіе, съ какимъ Долитль принялъ это, открыло все честному лсничему, и его до тхъ поръ спокойная сдержанность обратилась теперь въ злость.
— Берегитесь, господинъ Долитль! сказалъ Натти, опуская на землю ружье. Я не знаю, что нужно вамъ въ хижин такого бдняка, какъ я; но знайте, что пока я могу предотвратить
— A я скажу вамъ, что знаю, какъ вы нарушали законъ, сказалъ онъ, быстро убгая. Я полицейскій чиновникъ и дамъ вамъ это почувствовать мене чмъ, черезъ 24 часа.
— Очень я забочусь о васъ и о вашемъ закон съ пренебреженіемъ отвтилъ Натти. Убирайся-ка лучше, прежде чмъ чортъ приведетъ меня достойно наградить тебя. Берегись, чтобъ я не принялъ тебя за сову и не убилъ въ одинъ прекрасный день, когда ты покажешь въ лсъ твои выпученные глаза.
Справедливая злость честнаго лсника была такъ повелительна, что Гирамъ убжалъ, чтобъ не довести до высшей степени злобы Натти. Онъ скоро исчезъ изъ виду слдившаго за нимъ, и Кожаный-Чулокъ возвратился въ свою хижину, найдя все въ глубочайшемъ спокойствіи. Когда онъ постучалъ, то Эдвардсъ вышелъ и сказалъ ему, что все въ порядк.
— Хотя пытались открыть замокъ, но безстыдникъ долженъ былъ отказаться отъ этого, потому что кольца были для него слишкомъ крпки.
— Я знаю теперь мошенника, отвтилъ Натти; надюсь, что онъ не рискнетъ близко подойти къ моему ружью; впрочемъ…
Послднія слова не были разслышаны, такъ какъ Кожаный-Чулокъ, войдя въ хижину, шибко хлопнулъ за собою дверь.
Глава восьмая
Пока происходило описанное нами выше, судья и Ричардъ Джонсъ продолжали свой путь верхомъ.
— Я выманилъ тебя въ поле, началъ разговоръ Ричардъ Джонсъ, чтобы сообщить теб предметъ, который, какъ мн кажется; иметъ большую важность.
— Что такое?
— Выслушай меня. Ты знаешь, что въ твоемъ округ находится охотникъ, по имени Натти Бумпо, живущій много лтъ вмст съ могиканомъ Чингахгокомъ.
— Такъ что же дальше?
— Съ нкоторыхъ поръ, къ нимъ присоединился молодой человкъ, который, какъ слышно, происходитъ отъ индійскаго племени, и долженъ быть сынъ французскаго агента и дикарки.
— Кто это сказалъ? спросилъ Темпль съ большимъ участіемъ, чмъ прежде.
— Весь свтъ говоритъ это, a также и мой здравый смыслъ. Но все равно, молодой человкъ обладаетъ способностями, какъ кажется, получилъ хорошее воспитаніе, ведетъ себя порядочно и всегда находился въ сносномъ обществ. Можешь ли ты мн сказать, что свело его съ Натти Бумпо и индійцемъ?
— Нтъ, не знаю, Ричардъ, но мн любопытно было бы узнать это, оживленно отвтилъ судья. Разв ты знаешь что-нибудь объ этой тайн? Или хочешь, можетъ быть, сообщить нелпыя догадки, которыя…
—
— Я заключилъ это по разнымъ признакамъ, не входя, конечно, въ подробности.
— Ты слышалъ объ этомъ и видлъ рудниковыя пробы, — чего же больше? Я долженъ предупредить тебя, что туземцы давно уже пользовались золотомъ и серебромъ, — a кто же можетъ лучше знать рудники, какъ не коренные обитатели деревни? Я имю врное основаніе думать, что Чингахгокъ и Кожаный-Чулокъ знаютъ о существованіи въ горахъ рудниковъ.
— Скажи мн твои основанія.
— Я видлъ своими глазами, какъ оба старика съ лопатами всходили на гору и опять сходили внизъ; a другіе видли, какъ они ночью тайно тащили въ свою хижину различные предметы. Я думаю, такой фактъ довольно важенъ?
Судья ничего не отвчалъ, но глаза его, казалось, вызывали Ричарда на дальнйшее объясненіе.
— Что другое могли они тащить домой, какъ не руду? — продолжалъ шерифъ. — Это была руда. Ну, спрашиваю тебя, кто этотъ Оливеръ Эдвардсъ, котораго ты помстилъ y себя въ дом съ Рождества?
Мармадукъ пожалъ плечами, и ничего не отвтилъ.
— Мы знаемъ уже, что онъ полуиндіецъ, — говорилъ Ричардъ, — потому что Чингахгокъ открыто называетъ его родственникомъ. Помнишь ли, что около мсяца до появленія этого молодаго человка, Натти на нсколько дней отлучался изъ дому? Когда онъ возвратился, что произошло ночью, то тащилъ за собою сани, съ большою осторожностью вынулъ изъ нихъ что-то и тщательно спряталъ подъ медвжьей шкурой. Спрашиваю тебя, что могло быть y него въ саняхъ?
— Ну, вроятно, дичина, потому что, какъ ты говоришь, онъ отлучался на нсколько дней.
— Совсмъ нтъ, ибо въ это самое время онъ отдалъ въ деревню поправлять свое ружье. Нтъ, онъ привезъ съ собой тайну, потому что съ этого времени ни одна живая душа не сметъ приблизиться къ его хижин. Спустя четырнадцать дней явился и этотъ Эдвардсъ. Цлые дни проводили они въ лсу и какъ бы на охот, но въ сущности длали розыски. Зимой они не могли копать; но молодой человкъ воспользовался счастливымъ случаемъ, чтобъ устроиться поприличне, и такимъ образомъ отвлечь всякое подозрніе, a между тмъ половину времени проводилъ въ хижин Кожанаго-Чулка, чтобъ… ну какъ ты думаешь, что они тамъ длаютъ? Они плавятъ. Да, да, они плавили руду и будутъ чрезъ то богаты, между тмъ какъ мы, — мы обднемъ.
Мармадукъ задумчиво покачалъ головою.
— Вс эти свднія ты получилъ чрезъ наблюденія, или другіе сообщили теб ихъ? — спросилъ онъ.
— Большую часть я узналъ чрезъ собственное наблюденіе, увидвъ сани, хотя они и были тотчасъ же изрублены и сожжены. Остальное я узналъ отъ Долитля, человка весьма надежнаго.
— Мн не совсмъ такъ кажется, — сказалъ судья. — Вообще, Ричардъ, ты врно ошибаешься, иначе молодой человкъ не былъ бы такъ бденъ, когда пришелъ къ намъ.