Послания Ивана Грозного
Шрифт:
твоего отца. Почему советники Шведского королевства товарищи твоему
отцу? А послы не от одного отца твоего, а от всего Шведского королевства,
а отец твой во главе их, как староста в волости. И если бы отец твой был
великим государем, то и архиепископ у него в товарищах не был бы и
советники и вся земля Шведская и Выборгская держава приписаны не
были бы, и послы были бы от одного твоего отца, а не от королевства
Шведского, а здесь послы от королевства
твоего, и архиепископ приписан. «Должны будут исполнить то, что
написало в той грамоте», - видишь ведь, как отцу твоему исполнить, так и
архиепископу! И тебе поэтому нельзя равняться с великими государями: у
великих государей таких обычаев не бывает. Если же кто-нибудь не
бережет своего государского достоинства и называет тебя своим братом, то
это его дело; пас это не касается, мы соблюдаем свою честь, как подобает
нашему царскому величеству (А хто будет не бережет своего государьства, а к тобе
пишет братом, тот сам ведает...- Имеется в виду, невидимому, польский король
Сигизмунд II Август (незадолго до этого умерший) - шурин Иоганна III, неоднократно
предлагавший себя в качестве посредника между Русью и Швецией. Иван IV еще в
1563 г. говорил о Сигизмунде II: «А что он пишетца свейскому братом ровным, и коли
345
он, брат наш, не рассмотряет своее чести, ино то он, брат наш, ведает, хоти и
возовозителю своему назоветца братом, и в том его воля» (Сб. РИО, т. 71, стр. 243).
Позднее русские послы характеризовали польское предложение о заключении
«соединенья» с Иоганном III как «безлеп»: «тому никак не сстатися, что свейскому
королю со государем нашим, царем и великим князем ссылатися» (там же, стр. 721).).
Если же ты не доверяешь той грамоте своего отна, то пришли своих
послов, верных людей, и они посмотрят эту грамоту и печать твоего отца
на ней. И с этими послами ты сообщи нам, был ли кто-нибудь королем в
Шведской земле до отпа твоего, кто именно был и из какого рода и с кем он
был в братстве; а мы об этом не слыхали, - уж не нашел ли ты этих королей
у себя в чулане?
А король Магнус нам этого не рассказывал, и он сам столько не знает
про ваш мужичий род, сколько мы узнали от людей, приходящих из разных
земель. А что мы короля Арцымагнуса [Магнуса] пожаловали городом
Полчевым и иными городами, то мы, слава Богу, в своей вотчине вольны:
(А что мы короля Арцымагнуса пожаловали городом Полчевым и иными городы, и мы
з Божиею волею в своей вотчине волны. - Принц Магнус, сын датского короля
Христиана III и брат короля Фридриха II, с 1560
о. Эзель (доставшемся Дании после распадения Ливонии в начале Ливонской войны). В
1569 г., после свержения Эрика XIV и провала плана русско-шведского союза, царь
согласился на предложение двух ливонских авантюристов Таубе и Крузе и вступил в
переговоры с Магнусом. В результате этих переговоров царь согласился признать
Магнуса королем Ливонии, передать ему (когда они будут завоеваны) главные ее
центры - Ригу и Ревель, признать за Ливонией ее «вольности, суды и права», сохранить
местное (лютеранское) вероисповедание и предоставить ливонцам право
беспошлинной торговли с Русью (см.: Копенгагенские акты, изд. Ю.Щербаче-вым,
Чтения Общества истории и древностей Российских, 1915, кн. IV, стр. 284, докум. 160).
За это «ливонский король» Магнус становился «голдовником» (вассалом) царя,
гарантировалась свободная торговля Руси через Балтийское море; ценой этой уступки
Иван IV, в случае успеха всего плана, достиг бы основных целей, поставленных в
Ливонской войне. Город Полчев, о котором здесь идет речь, - ливонский город
Оберпален (ныне г. Пылтсама, Эстонской ССР) был дан Магнусу во владение до
завоевания главных городов Ливонии. В 1571 г. (в связи с изменой Грозному Таубе и
Крузе) Магнус пытался отказаться от своего соглашения с царем, но в 1572 г. он снова
обратился к русским, и прежние отношения были возобновлены. Союз с братом
датского короля (датский король Фридрих II вполне сочувствовал этому союзу) еще
более усиливал русско-шведскую вражду: с 1572 г. начались активные военные
действия Ивана IV против шведской Ливонии.) кого хотим, того и жалуем. А что
было написано о деде Арцымагнуса [Магнуса] Фридрихе, то тут, как
видно, переводчики сделали какую-то описку (А что о королеве о
Арцымагнусове прародителе Фредрике - ино нечто буде переводчики не гораздо
описалися.
– Смысл этой фразы не совсем понятен. Повидимому, Иван IV имеет в виду
какую-то неясность в сделанном для него переводе той «непригожей» грамоты Иоганна
III, на которую он отвечает. «Фредрик» (Фридрих), о котором идет здесь речь, - датский
король Фридрих I, царствовавший с 1523 по 1533 г.). Сам же ты написал вполне
верно, что некоторое время тому назад Христиерн, благородный король
Дании, взял под свою благородную власть Шведское королевство, а затем,
оставив там своих бояр, поехал на свое государство в Датскую землю; и
346