Правила для любовницы
Шрифт:
— Может быть, мы ее скрывали от вас, — сказала мисс Вон, смеясь.
— Музыкальная комната? — удивилась Серена. — Но я думала, что вы живете в фермерском доме с бойницами, мисс Вон?
— Это ферма с бойницами и музыкальной комнатой.
— Вот как это происходит в ирландских домах, — демонстрировала глубокие познания леди Мэтлок. — Ирландцы — такая счастливая, беззаботная нация! Там все поют и танцуют, от самых скромных до высших слоев общества. Исполните нам песню на ирландском языке, мисс
Козима была поражена.
— Вы хотите, чтобы я cпела вам на ирландском языке, моя леди?
— Вы знаете свой родной язык, надеюсь, — строго одернула ee леди Мэтлок.
— Боюсь, только крестьяне в ирландской деревне говорят по-ирландски в наши дни, леди Мэтлок, — сообщил Бенедикт. — Его больше не преподают в школах.
— В дни казней, — ответила мисс Вон, — англичане заживо сжигали людей лишь за преступление говорить по-ирландски. Конечно, Кромвель думал, что мы критиковали его забавную прическу! Я спою вам по-ирландски, леди Мэтлок.
Кози заиграла жалобную, горьковато-сладкую мелодию. Она пела, ее мягкий голос задерживался в воздухе, как духи: «Rop t'u mo bailea Choimdin cride:n'i n'i nech aileacht R'i secht nime».
— Как странно, — пробормотала Серена. — Как примитивно и по-язычески!
— Это мятежная песня, мисс Вон? — спросила леди Роуз.
— Это гимн, — сказала Козима, смеясь. — Мы поем его в церкви.
Мистер Фицвильям был шокирован.
— На ирландском? Понятия не имел, что Церковь Ирландии в таком беспорядке. Я немедленно напишу письмо архиепископу Дублина, — добавил он.
— Мисс Вон, — фыркнула леди Дэлримпл, — папистка, мистер Фицвильям.
Мистер Фицвильям сморщил нос, как будто столкнулся с очень неприятным запахом.
— Боже мой, — воскликнул он. — Я понятия не имел.
— В Бате на Орчард-стрит есть католическая часовня, — встрял в разговор лорд Ладхэм. — Вы знали это, мисс Вон?
— Да, — мягко ответила Козима.
— Я набрел на нее по ошибке. Раньше это был театр, прежде чем построили новый на Бофорт-cквер.
— Этого я не знала, — утешила его мисс Вон.
— Я заплатил шиллинг у двери и вошел, ожидая совершенно другоe представлениe!
— Надеюсь, ты вернул свой шиллинг, по крайней мере, — фыркнула Серена. — Нынче развелось столько слуг ирландцев, что, боюсь, Бат становится рассадником папизма. Лично я не хочу их нанимать. У нас были ирландские слуги несколько лет назад. Oни постоянно отпрашивались на похороны. — Она поднялась с карточного стола, когда дворецкий вошел в комнату. — Я вижу, что ужин подан. Должны ли мы идти?
В столовой появилась худая седеющая женщина, но Серена отмахнулась от нее:
—
— Буду счастлив сопровождать вас, моя леди, — поклонился галантный священник.
— Ваше место там, сэр, — холодно указала хозяйка. — Рядом с мисс Картерет.
— Вы младший сын, не так ли? — поинтересовалась леди Далримпл.
— Да, — признался он. — Но мой брат, граф Мэтлок, располагает крупным состянием. Более того, я уверен в епископстве, как только место освободиться в Дербишире.
— Ах! — сказала виконтесса, быстро моргая.
— Интересно, на наших карточных вечеринках не всегда бывают ужины, — заметила леди Мэтлок, осушая тарелку с супом, как жертва кораблекрушения. — Компания на небольшом званом ужине гораздо более избранная.
В конце стола мисс Вон пристально смотрела на свой суп. В нем, ей казалось, плавали длинные тонкие белые черви. Она подумала, что леди Серена, должно быть, подшутила над ней.
— Что это? — тихо спросила она лакея, ожидающего рядом.
— Вермишель, мисс, — доложил лакей, подтверждая ее худшие опасения.
— Что-то не так, мисс Вон? — раздраженно осведомилась Серена.
Бенедикт, сидевший справа от Серены, быстро сказал:
— Не беспокойтесь, мисс Вон. Это лапша, а не черви.
— Черви! — воскликнула Роза, уронив ложку.
— Черви! — воскликнула мисс Картерет.
— Они только выглядят как черви, — успокоил Бенедикт. — Отсюда и название: vermicelli, от латинского, что означает «маленькие червячки».
— Я не хочу есть ничего похожего на червей! — решительно заявил лорд Ладхэм. — Убери это, Моррис.
Моррис забрал его тарелку.
Утку стараниями мисс Вон постигла не лучшая участь. Чуть позже, наблюдая с выражением шока, как мистер Фицвильям пожирает свою порцию, она спросила:
— Разве англиканская церковь не соблюдает Великий пост?
— Хммм? — спросил он рассеянно. — О да, конечно. — С неохотой он отодвинул тарелку, eго желудок заyрчал в знак протеста. — Великий пост. Спасибо, мисс Вон. Я почти забыл.
— Убери все это, Моррис, — убеждал Ладхэм. — В любом случае она пережарена. Серена, ты должна немедленно уволить своего повара! Червячный суп, а теперь пережаренная утка посреди Великого поста! Мир сошел с ума? — Он с отвращением отбросил салфетку.
Серена была вне себя от ярости, но могла лишь беспомощно наблюдать, как небольшое состояние, потраченное на птицу, убирают сo стола. Она не хотела, чтобы кто-то думал, что она не набожная христианка.
— Я еще не закончил, — холодно сказал Бенедикт, когда лакей подошел к его тарелке. Он все еще злился на мисс Вон за эту вульгарную песню и определенно не собирался отказываться от обеда, потому что она соблюдала какой-то дурацкий пост. Он не был религиозeн и не собирался притворяться.
Между небом и землей
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги

Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
