Превосходство Борна (др. перевод)
Шрифт:
Третий охранник беседовал с «ведьмой, продающей змей». Как отметил Борн с чувством удовлетворения, она тоже, как и чуть ранее — торговец рыбой, лишь молча кивала: в Городе-крепости довольно просто смотрели на подкуп. Потом этот человек достал рацию, но воспользоваться ею не успел: Джейсон мгновенно подскочил к нему и, вырвав из рук торговки древнюю беззубую кобру, ткнул ему в лицо плоской головой рептилии. Выпученные глаза, перехваченное дыхание и истошный вопль явились именно той реакцией, на которую и рассчитывал Борн. Воспользовавшись тем, что нет ничего проще, чем обездвижить человека, воздействовав на расположенные у гортани столь похожие на тонкие волокна нервные сплетения, связывающие различные органы тела с центральной нервной
Было девять сорок. Впереди — встреча с главным доверенным.
Маленький китаец средних лет в дорогом костюме и отполированных туфлях чуть не надорвался, перебегая с одного места на другое в поисках своих людей и стараясь при этом как можно дальше держаться от людской орды, толпившейся возле прилавков и лотков торговцев, но недостаток роста ограничивал ему возможность обзора. Борн проследил, куда он направлялся, забежал вперед и, резко обернувшись, ударил ему кулаком в низ живота. Когда китаец согнулся пополам, Джейсон обхватил его за талию левой рукой и понес обмякшее тело к обочине тротуара, где сидели, размахивая руками и поочередно отпивая от бутылки, два непритязательных сотрапезника. Затем, нанеся по шее банкира один из ударов ушу, Борн бросил его между пьянчужками. Находясь под воздействием винных паров, кутилы повернут дело так, что нежданный их сотоварищ долго еще не придет в сознание. Ведь на то у него и карманы, чтобы обшарить их, а одежда и пара туфель — чтобы их снять. Все имеет свою цену, и вырученная ими наличность хоть как-то вознаградит бедолаг за их труд по освобождению своего собрата от принадлежавшей ему собственности.
Часы показывали девять сорок три.
Перестав сутулиться, поскольку уже не было необходимости и далее выступать в роли «хамелеона», Борн решительно пересек запруженную народом улицу и скатился вниз по лестнице в закоулок подземного града. Душа его ликовала. Он сделал это! Убрал преторианскую гвардию! [53] «Тайпан за жену»!
Достигнув третьей лестницы справа, он выхватил замечательное оружие, которое приобрел у торговца в Монгкоке, и, изо всех сил стараясь сохранять хладнокровие, проверяя каждую ступеньку ногой, взобрался на второй этаж. Потом, напрягшись перед схваткой, ударил левой ногой в дощатую дверь.
53
Преторианская гвардия — наемные войска, служившие опорой насильнической, основанной на грубой силе власти; первоначальное значение — телохранители римских императоров. В данном контексте эти слова употребляются в ироническом смысле.
Та с треском распахнулась. Борн вихрем ворвался внутрь и присел, выставив вперед оружие.
Но, увы, напротив него стояли полукругом трое молодцев, и у каждого по пистолету, нацеленному в его голову. Восседавший за ними в кресле огромный, в белом шелковом костюме китаец молча кивнул своей охране.
Джейсон Борн проиграл. Он просчитался, и Дэвида Уэбба ждет теперь неминуемая смерть. Но самым мучительным для него было сознание того, что вскоре вслед за ним отправится в мир иной и Мари. Пусть же поскорее открывают они огонь, думал Дэвид, уже ни на что не надеясь. Спустят курки и совершат тем самым лишь доброе дело, избавив его от дальнейших терзаний! Ведь это он убил своею промашкой единственное создание, которое имело для него значение.
— Стреляйте, черт вас побери! Стреляйте же!
Глава 11
— Добро пожаловать, мистер Борн! — приветствовал Дэвида здоровяк в белом шелковом одеянии, отстраняя своих охранников. — Полагаю,
Уэбб посмотрел на трех стражей. Тот, что стоял в центре, взвел со щелчком курок своего автоматического оружия. Дэвид, как и велено ему было, положил пистолет на пол и подтолкнул его вперед.
— Выходит, вы заранее готовились к схватке со мной, не так ли? — спокойно произнес он, выпрямляясь, как только охранник справа подобрал его оружие.
— Мы не знали, чего ожидать от вас, но решили: что бы там ни случилось, неожиданностей для нас не должно быть. Как вам удалось проникнуть сюда? Что, наши с моим поверенным люди убиты?
— Нет, лишь помяты немного и пока без сознания.
— Замечательно! Но неужто вы думали, будто я здесь один?
— Мне сказали, что вас сопровождают всюду ваш главный помощник и трое охранников. Оказалось же, что охрана у вас состоит из шести человек. По-моему, ограничиться тремя было бы вполне логично: когда слишком уж много народу, это бросается в глаза.
— Поэтому-то, чтобы не привлекать излишнего внимания, вот эти трое и прибыли сюда пораньше. Разведав предварительно обстановку, они устроились в этой лачуге и уже не покидали ее. Итак, вы намеревались взять меня в плен, а затем обменять на вашу жену?
— Ясно же, она ко всему этому не имеет никакого отношения! Отпустите ее: она не сможет причинить вам вреда! Убейте меня, но отпустите ее!
— Пи ге! [54] — произнес банкир и отправил куда-то двоих своих охранников, которые, поклонившись, быстренько убрались. Потом он повернулся к Уэббу и кивнул в сторону третьего стража: — Этот человек останется с нами. Помимо своей собачьей преданности, он обладает еще одним ценным качеством: ни слова не понимает по-английски.
54
Сволочь! (кит.)
— Вам есть на кого положиться!
— Я ни на кого не полагаюсь и никому не доверяю. — Финансовый воротила указал рукой на старенькое деревянное кресло в глубине запущенной комнатенки. На запястье сверкнул золотой «Ролекс», инкрустированный вокруг циферблата бриллиантами, которые весьма гармонировали с украшенными самоцветами золотыми запонками. — Я проделал нелегкий путь и затратил немало средств, чтобы эта наша встреча состоялась.
— Ваш патрон, — я думаю, это был он, — не рекомендовал мне приходить сюда с дорогими часами, — заметил как бы между прочим Борн, внимательно изучая по дороге к предложенному креслу каждую деталь обстановки в комнате. — По-моему, вы к его советам не очень-то прислушиваетесь.
— Я прибыл сюда в грязном, заляпанном кафтане, но с рукавами достаточно широкими, чтобы скрыть украшения. Судя по вашей одежде, выдающей в вас Хамелеона, вы поймете меня.
— Вы — Яо Мин, — высказался Уэбб, усаживаясь в кресло.
— Во всяком случае, я пользуюсь этим именем. Для вас, не сомневаюсь, подобные вещи не новость: Хамелеон ведь в зависимости от обстоятельств принимает разные обличья и меняет свою окраску.
— Я не убивал вашу жену… Как и того человека, которому случилось быть рядом с ней.
— Мне это известно, мистер Уэбб…
— Что?! — Дэвид вскочил с кресла.
Охранник, шагнув вперед, навел на него пистолет.
— Сядьте, — сказал банкир. — И не тревожьте понапрасну моего преданного друга, чтобы нам с вами не пришлось потом пожалеть об этом, причем вам — в значительно большей степени.
— Вы прекрасно знали, что я был там ни при чем, и тем не менее обвинили в совершении преступления меня!
— Садитесь же, будьте добры, да поживее!
— Я жду ответа! — бросил Дэвид, снова усаживаясь в кресло.