Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел.
БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся [619] , а петух молчит {45} .
ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает.
БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно.
ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка [620] .
БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей.
619
…растятся— «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).
620
Вынь мне вдруг из мешка— «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал.(идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально—
ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн [621] коптит {46} .
БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня?
ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле {47} .
БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка?
ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами [622] , сиречь вымыслами [623] , и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю.
621
…повари— поварня, кухня (Даль.III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).
622
… инвенциами —«вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. —«apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенцияизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).
623
…сиречь вымыслами —пояснение переводчика.
БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24)буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге [624] , то буду я сабака.
ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести.
624
…долге— «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).
Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.)шкатулку отослал к царице с нарочно посланным, И оную приняв, царица отдала вышепоказанным боярыням [625] , которыя были в ее каморе, ожидая ответу с таким приказом от страны царской [626] , чтобы оную ни под каким образом не открывали и на завтрешней бы день ее возвратили, и что они получат все желание свое от царя. И тако все с радостию разъехались от царицы {48} .
625
…боярыням —«госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».
626
…от страны царской— «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).
Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке {49} . И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было».
627
ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ —«Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).
Напоследок по многих разговорах и замешателствах [628] // (л. 25),каковы между
628
…замешателствах— «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).
629
…смратны— «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).
Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.)и какая смелость [630] будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме.
630
…какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. —«che animo, che ardire sar`a il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).
Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя [631] , не знали, за какую дорогу принятся и куда итти — наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь».
631
…десператныя —«отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. —«disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч.«apelpizmenes» (от глагола apelpidzo— терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныяизвестно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 352).
А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело.
Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость [632] к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.).
632
…какую добрую ведомость— «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).
Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27).