Русский Бертольдо
Шрифт:
В тот час показуя себя царь, что возимел от них презрение в таком деле, оборотился к ним гневливым лицем и говорил: «Вы, толи что выпустили птицу из шкатулки, скажите, о безумные и малоумныя жены! — а потом еще принимаете смелость вступать в тайныя советы двора моего? Теперь скажите мне, как бы вы могли содержать секретно то дело, в котором зависит интерес государства моего и жизнь человеческая, когда на один час толко не могли удержать шкатулки, которую я вам дал с таким наикрепчайшим приказанием? Впротчем, подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям {52} .
И тако бедныя те жены вышли от царя печалны и никогда уже болше о вступлении в советы и суды государственные не вступали, понеже они сами осуждены тем судом, однако ж чрез содействование Бертолда хитраго, х которому оборотився царь, стал смеятся и говорить:
ЦАРЬ: Сия еще выдумана новая инвенцыя [633] и произошла весма изрядно.
БЕРТОЛД: Добро, пусть пойдет коза хромая, пока волка встретит.
ЦАРЬ: Для чего ты сие говориш?
633
…инвенцыя— «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. —«eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Для того, что жена, вода и огонь везде принуждают ко уступлению им места.
ЦАРЬ: Кто сидит в крапиве, часто его обжигает.
БЕРТОЛД: Кто плюет против ветра, тот плюет себе на бороду [634] .
ЦАРЬ: Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается [635] .
БЕРТОЛД: Кто моет голову у осла, тот теряет толко труд и мыло. // (л. 28).
634
…себе на бороду— «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. —«mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
635
…Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается —«Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).
ЦАРЬ: Не про меня ли ты сие говорит?
БЕРТОЛД: Нарочно про тебя говорю, а не про других.
ЦАРЬ: В чем ты можеш жаловатся на меня?
БЕРТОЛД: В чем же могу и похвалится тобою?
ЦАРЬ: Скажи мне, в чем ты от меня озлоблен?
БЕРТОЛД: Я тебе учинился спомощником в таком твоем нужном деле, а ты, вместо тово, чтоб охранят жизнь мою, надо мною насмехается.
ЦАРЬ: Я так не неблагодарен, чтоб не признавал о твоем награждении.
БЕРТОЛД: Признавать тебе мало, сила вся в том состоит, чтоб награждение учинить.
ЦАРЬ: Молчи, и я награжду тебя так, что будет стоять прямо на ногах [636] .
БЕРТОЛД: Стоят прямо на ногах повешенныя.
ЦАРЬ: Ты все наизворот толкует.
БЕРТОЛД: Кто говорит о худом, тот почти всегда отгадывает.
ЦАРЬ: Ты говорит о худом и делает худо.
636
…стоять
БЕРТОЛД: Какое худо делаю я во дворе твоем?
ЦАРЬ: Ты не имеет ни благородных поступков, ни учтивства.
БЕРТОЛД: Что тебе в том, учтив ли я или неучтив? // (л. 28 об.).
ЦАРЬ: Весма мне то надобно, ибо ты чрезмеру по деревенски обходится со мною.
БЕРТОЛД: Скажи мне тому притчину.
ЦАРЬ: Понеже ты, когда приходит ко мне, то никогда не сымаеш шляпы и не кланяется.
БЕРТОЛД: Человеку не надобно наклонятся пред другим человеком.
ЦАРЬ: По обхождению человеческому надобно употреблять учтивство и поклоны.
БЕРТОЛД: Все мы от земли — ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю. Однако ж земля никогда не наклоняется пред землею.
ЦАРЬ: Правду ты говорит, что все мы от земли. Но какая разность есть между мною и тобою? — не иная как сия, что от одной самой земли делают сосуды разныя, ис которых часть употребляется на положение дорогих закусок и благовонных мастей, а другая часть на деревенския дела и на последния нужды. Таким образом и я нахожусь одним судном [637] из тех, в которых держится балсам и другия благоуханныя вещи, и дорогия закуски, а ты — таким судном, в которой ссут [638] и еще хуже того делают. Хотя все мы от единой руки и единой земли сотворены.
637
…судном— зд. и далее в СпВяз слово суднозаменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).
638
…в которой ссут— «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).
БЕРТОЛД: Тово я не отрицаюсь, но крепко подтверждаю, что так подлежит разбитию один, как и другой сосуд, и когда оба бывают разбиты, то черепки их выметывают на улицу, как одного // (л. 29),так и другаго судна, без всякой разности.
ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся.
БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш {53} .
ЦАРЬ: Для чего не можеш?
БЕРТОЛД: Для того, что я ел лапшу сушеную [639] и не хочу ее переломать от наклонанья.
ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне {54} .
БЕРТОЛД: Все может статся, однако ж весма мне трудно тому поверить.
ЦАРЬ: Завтра покажется оное действо. А теперь поди домой.
639
…лапшу сушеную— «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. —«pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.
Когда вышел Бертолд, то царь велел понизить дверь у каморы своей так, что кто бы ни стал в нее входить, то бы поневоли принужден был наклонится при входе своем, и тако бы поневоли поклон учинил. Чего ради ожидал дня, увидеть случай того дела. // (л. 29 об.).