Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: И вот я обернут сею мрежею, которою одна часть удов моих накрыта, а другая наруже видна.
ЦАРЬ: Где ты был до теперешняго времени?
БЕРТОЛД: Где я был, там уже не стою, и где я стою, другая не могут стоять, кроме меня.
ЦАРЬ: Что делает отец твой и мать, и брат твой с сестрою?
БЕРТОЛД: Отец мой из одново убытка делает два, // (л. 20 об.)мать моя помогает соседке своей в том, в чем уже болше помочь не может, брат мой сколко ни найдет, столко убивает, а сестра моя плачет о том, чему смеялась во весь инешней год.
ЦАРЬ: Растолкуй мне сию загатку.
БЕРТОЛД: Отец мой в поле, желая загородить дорогу, положил творну [604] , так что те проезжия, которыя привыкли тою дорогою ездить иногда по одну, а иногда по другую сторону тово творну, зделали, вместо одной, две дороги. Мать моя сжимает глаза у соседки своей умершей, чего уже впредь не зделает. Брат мой, стоя на солнце, бьет вшей, сколко ни нашел в рубашке. Сестра моя во весь инешней год отдалася в забаву
604
…положил творну —«бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).
605
…отдалася в забаву с мужем своим— «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagogian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).
ЦАРЬ: Кой день изо всех других долее?
БЕРТОЛД: Тот, в которой кто нибудь пробудет неетчи [606] .
ЦАРЬ: Какая та глупость, каковой не бывает болше у человека?
БЕРТОЛД: Ставить себя за разумнаго.
ЦАРЬ: Для чего седеет скорее голова, нежели борода? // (л. 21).
БЕРТОЛД: Для того, что волосы на голове выросли прежде, а не на бороде.
606
…пробудет неетчи —«без кушанья» (СпВяз, л. 29).
ЦАРЬ: Какое то детище, что огаливает [607] бороду у матери?
БЕРТОЛД: Веретено.
ЦАРЬ: Что то за трава, которую узнавают и слепыя?
БЕРТОЛД: Крапива.
ЦАРЬ: Что то за вещь [608] , которая танцует по воде, а никогда ног своих не вымывает?
БЕРТОЛД: Лодка.
ЦАРЬ: Кто то таков, что прячет сам себя?
607
…огаливает— «теребит» (СпСЗ, л. 29).
608
…вещь— «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. —«thelykon» (женский пол).
БЕРТОЛД: Червь шелковой.
ЦАРЬ: Какой то цвет, котораго нет хуже?
БЕРТОЛД: Тот, которой выходит из бочки, когда ренское уже на дрожжах [609] .
ЦАРЬ: Что то за вещь, которая ни в чем стыда не имеет?
БЕРТОЛД: Ветер, которой подходит и под подол к женщинам. // (л. 21 об.).
ЦАРЬ: Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?
609
…когда ренское уже на дрожжах— «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).
БЕРТОЛД: Проступка, то есть вина [610] .
ЦАРЬ: Что то за кривая вещь, которая подрезывает ноги всех равных?
БЕРТОЛД: Серп, которым жнут хлеб.
ЦАРЬ: Сколко тебе лет?
БЕРТОЛД: Кто считает свои годы, тот производит счет с смертью.
ЦАРЬ: Что белее всего?
БЕРТОЛД: День.
ЦАРЬ: Белее ли и молока?
610
Проступка, то есть вина —«Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).
БЕРТОЛД: Белее и молока, и снегу.
ЦАРЬ: Ежели ты мне сево не покажешь, то я велю тебя без пощады сечь.
БЕРТОЛД: О несчастия и бедства придворнаго [611] !
Пошел Бертолд и взял кувшин молока, которой тайно пронес в камору царскую и скрыл в ней все окна в самый полдень. // (л. 22)И как токмо вошел царь в тое камору, то поткнулся об тот кувшин молока, и все оное пролил и чють что сам не упал. От чево весма разсердился и приказал растворить окна и увидел то молоко, пролитое наземь, и что он о кувшин споткнулся, стал крычать, говоря:
611
О несчастия и бедства придворного! —«О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. —«Oh infelicit`a е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).
ЦАРЬ:
БЕРТОЛД: Я то зделал, дабы тебе показать, что день всячески белее и чище молока [612] , ибо ежели б молоко было белее дни, то бы оно светило тебе в каморе, и ты бы не споткнулся о кувшин, как теперь учинил.
ЦАРЬ: Ты — лукавой деревенщина и всякаго вымысла изобретатель. Но кто то таков, идущий сюда? Подлинно посланной от царицы, как я вижу, и держит писмо в руке. Поотсторонись ты к месту, дай мне время выслушать, зачем он пришел.
612
…белее и чище молока— «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).
БЕРТОЛД: Я отойду прочь, и не допускает ли Бог какого зла на меня [613] ? // (л. 22 об.).
Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект [614] , подал писмо от царицы содержания следующаго {44} : что госпожи градския, а имянно шляхетныя [615] , желают и позволении просят от царя, дабы могли и они вступать в советы и правления градския так, как бы и мужья их, и решили бы дела и производили суды с определением. И, одним словом сказать, все бы то чинили и они, что чинят сенаторы и министры, приводя на то доказательство, что были и другая жены такия ж, которыя управляли государства и владетелства столь разумно, что в мимощедшия годы [616] не могли того учинить многая государи и что еще выходили на войну и защищали земли свои и государства мужественно. Чего ради не надлежит царю в том им отказать, но прошение их принять за праведное и все пожелания их исполнить, ибо им признавается за великую обиду, что мущины употребляются во всякия государственныя дела, а они почитаются за ничто. Заключая свою речь в том, что в нужных делах будут и они так содержать секрет, как и мужья и, может быть, что // (л. 23)еще болше их, чего для царица очень о том старалася, прося царя попремногу о сем деле. Как прочел царь писмо и выразумел безумное прошение сих жен, не знал за какую дорогу принятся [617] . И тако оборотився к Бертолду, расказал ему о том деле. Которой [Бертолд] начал очень смеятся, за что царь, поосердився, стал ему говорить:
613
…не допускает ли Бог какого зла на меня— «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. —«il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).
614
…достойной респект— «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. —«riverenza» (поклон); греч. — «proskynesis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект(от лат.respectus) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).
615
…шляхетныя— «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le pi`u nobili» (самые знатные).
616
…в мимощедшия годы —«в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).
617
…не знал за какую дорогу принятся —«не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).
ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь?
БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить.
ЦАРЬ: Для чего?
БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика [618] , а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение.
ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать.
БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.).
618
…признали за бабика, а не за Албуина— «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino(в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino( переносн.дурак), см.: Dossena,р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).