Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Хватать звезды с неба
Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей(Эмиль Кроткий).
Хвататься за соломинку
Утопающий в удовольствиях хватается за соломинку в коктейль-холле(Эмиль Кроткий).
Хлеб отнимать
[Об актере П. А. Каратыгине, славившемся сюим остроумием]: Раз на сцене император Николай Павлович разговаривал с Каратыгиным. Великий князь Михаил Павлович вставил свое острое слово (великий князь также
Цветы жизни
Дети—цветы жизни. Не давай им, однако,распускаться(Эмиль Кроткий).
Чем бог послал
(1) Тарелкин (ставит вино и водку). Чем бог послал.
Расплюев (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал(А. Су-хово-Кобылин, Смерть Тарелкина, 2, II).
(2) Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок(И. Ильф — Е. Петров, Двенадцать стульев, VIII).
Чинить препятствия
Починочная мастерская чинила только препятствия заказчикам(Эмиль Кроткий). Чтоб ты сдох
Утром за завтраком.— Сёма, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе нужно поправляться! Чувство локтя
Я хорошо усвоил чувство локтя,
Который мне совали под ребро(В. Высоцкий, Летела жизнь...).
Язык до Киева доведет
Говорят, что язык до Киева доведет. Это правда, до Киева доведет. Мне даже известно, когда язык до сибирских тундр доводил.... (О. Д’Ор).
3. Обыгрывание пословиц, поговорок, устойчивых фраз
1. Далеко не всеми исследователями признаётся включение в число фразеологизмов устойчивых фраз, в частности афоризмов, пословиц, поговорок. Их считают сокровищами народной мудрости. Это и обоснование той или иной линии поведения, иногда далеко не бесспорной: Пьян да умен — два угодья в нем, Стыд не дым, глаз не ест, У бабы волос долог, а ум коротоки т. п. Пословицы и поговорки — это сокровища не только и, может быть, не столько, литературы, сколько сокровища языка. Став общеупотребительными,устойчивые фразы становятся единицами языка. Совершенно очевидно, что они должны быть включены в толковые словари и снабжены там соответствующими толкованиями. Для рядового носителя языка выражение сложной мысли довольно затруднительно. Каждый из нас много раз был свидетелем того, как человек (иногда совершенно равнодушный к литературе) употребляет пословицы и поговорки для выражения своей мысли. Попроси его выразить ту же мысль «своими» словами, и он окажется в явном затруднении, а то и вообще не сможет этого сделать. И это понятно. Устойчивые фразы передают достаточно сложный смысл. Вот несколько примеров (с самыми предварительными толкованиями):
Любишь кататься—люби и саночки возить(«Приятное часто сочетается с неприятным. Поэтому не пытайся уклониться от неприятных следствий приятного занятия»);
Семеро одного не ждут(«Опоздавших
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней(«Обсуждаемое лицо не обладает свойствами, необходимыми для участия в ситуации наравне с другими лицами, и, претендуя на это участие, ставит себя в смешное положение»).
Эти пословицы (как, разумеется, и другие) позволяют выразить сложную мысль и способствуют развитию языка и мышления. Мысль становится общим достоянием, если она получила четкое словесное выражение. Афоризм —форпост мысли.
2. Как все фразеологизмы, фраземы-предложения сохраняют свою форму (вернее, ее «каркас») и с трудом поддаются переделкам, синонимическим заменам:
(1) [Чичиков] — О, это справедливо, это совершенно справедливо!(...) Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец[вм.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей](Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, II).
(2) ...I всякий сверчок да познает соответствующий его званию шесток[вм.: Всяк сверчок знай свой шесток](М. Салтыков-Щедрин, Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении).
Затруднителен (и потому редок) также перевод на иностранные языки пословиц, содержащих оценочные характеристики и национально обусловленные коннотации. Ср. приводимые Б. Норманом [1987] шутливые переводы русских пословиц:
Леди с дилижанса—пони легче[вм.: Баба с возу—кобыле легче].
Не по Хуану сомбреро[вм.: Не по Сеньке шапка].
3. Напротив, весьма распространена минимальная замена (чаще всего —замена одного слова другим, созвучным). Примеры:
(3) Лучше нету того свету(вместо: цвету).
(4) [Журналист, провожающий своих коллег на открытие Турксиба]:
Я, конечно же, все вы по вечерам будете петь в вагоне «Стеньку Разина», будете глупо реветь. «И за борт ее бросает в надлежащую волну»(И. Ильф — Е. Петров,> Золотой теленок, XXVI).
(5) Dura sex, sed sex(D. Buttler) [«Суров секс, но секс»)переделка лат. поговорки Dura lex, sed lex («Суров закон, но закон»)].
(6) Переделки бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Одна из этих переделок принадлежит Г. Малкину:
Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.
Вспомним также остроумные (пусть достаточно вольные) переделки пушкинских и лермонтовских строк:
Что в вымени тебе моем?-
...в долинеДрагестанна С винцом в груди Заснул отрадно я(Н. Лесков, Полунощники, VI).
(7)
(8)
Этот прием изменения пословиц для достижения комического эффекта широко использует В. Шишков в романе «Угрюм-река» (устами своего героя — американского инженера мистера Кука, любителя русских пословиц):