Шахматный порядок
Шрифт:
— Да! — на лице Хелены было написано такое ностальгические блаженство, что Вики не сдержала улыбку. — А еще сардельки…
— Нет, — покачал головой Эрик. — Не припоминаю такого.
— А еще у нас есть шпик: копченое сало с чесноком, свиной кожей и черным перцем, — продолжала Хелена. — А Хогвартсе не дают шик?
— Интересное сочетание, — отозвалась Вики. — Нет, ни разу не было.
К Хелене подошла невысокая стройная девушка. Взгляд зелёных, практически изумрудных, глубоких глаз удивительно гармонично сочетался с темно — русыми волосами до плеч. Изогнутые брови придавали нечто трогательное.
— Знакомьтесь, это моя подруга Марта Винц! — сказала Хелена ребятам.
— Кэтрин Забини, — быстро кивнула Кэт.
— Вики Смит. Рады знакомству, — мягко протянула Виктория.
Альбус вдруг подумал, что Марта очень похожа на Монику и ощутил боль от того, что не может больше пообщаться с подругой. Тусклый отсвет факела упал на его кубок, разлившись матовым отливом световых отблесков.
— Взаимно, — улыбнулась Марта. — Скажите, а у вас кофе нельзя попросить на завтрак? — Альбус снова удивился, как тяжело немке говорить твердые согласные.
— Нет, — отозвалась Вики. — У нас кофе непопулярен.
Едва ребята попрощались с Мартой, как к столу подошла новая посетительница. К удивлению друзей, это была никто иная, как Айрис Вэнс.
— Здравствуйте, — первым вышел из замешательства Альбус.
— Здравствуйте, мистер Поттер, — голос новой учительницы казался весьма приятным и мелодичным. — Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет. Это не займет много времени.
Альбус бросил непонимающий взгляд на друзей, но их лица казались не менее удивленными. Пожав плечами, он последовал за новым деканом Гриффиндора.
«А если… Если они догадались…» — мелькнула, а голове страшная фраза.
При одной мысли об этом руки похолодели. Ал прищурился на летящий факел. Нет… Нет… Это не могло быть правдой. На всякий случай мальчик поставил мысленный блок.
— Мистер Поттер, — женщина улыбнулась немного натянуто, — профессор Уизли сказала мне, что вы изучали трансфигурацию с седьмым классом и уже закончили курс?
— Да, мэм… — пробормотал Альбус, глядя на весело бегущую с подругой Евангелину Забини. Девочка весело помахала ему рукой.
— Но вы не сдавали экзамен С.О.В.? — уточнила профессор.
— Нет, мэм… — Ал начал успокаиваться, видя, какой оборот принимает беседа.
— Однако профессор Уизли сказала мне, что ваш уровень гораздо выше С.О.В. и соответствует П.А.У. К. Я полагаю, мы вполне можем принять у вас экзамен на П.А.У.К.
«Неужели ты трусишь, Эйспер?» — прошипел в голове холодный насмешливый голос. — Разве это не твоя мечта — доказать им, что ты лучший?»
«Лорд Эйспер, — механически поправил голос Альбус. — Меня подобает величать в соответствии с полным титулом!»
«Хорошо… Очень хорошо!» — рассмеялся насмешливый голос.
Альбус почувствовал сильную головную боль, словно обруч сжал его голову.
— Проходите, мистер Поттер. — кивнула новый преподаватель трансфигурации.
Новый декан Гриффиндора казалась Алу наигранно-простой, словно она зачем-то хотела показать ему свое хорошее отношение, хотя в душе Алу казалось, что в душе она его не любит. Почему — этого мальчик не знал. «Должно быть потому. что я слизеринец», — решил он.
Альбус осмотрел знакомый кабинет Гермионы Уизли, в
— Комиссия уже здесь, мистер Поттер. Некоторые ее члены, полагаю, вам уже знакомы.
Альбус снова не мог понять, почему профессор чем-то обеспокоена.
— Здравствуйте, мистер Поттер, — послышался знакомый голос.
Альбус был рад, увидев в числе комиссии профессора Брэдли, которого всегда уважал за объем знаний и умение преподнести информацию. Рядом сидела невысокая брюнетка, средних лет, в круглых очках. Зелёные глаза внимательно смотрели на ученика.
— Мэри Смит, мистер Поттер, — с легкой улыбкой кивнула женщина. — Вы достигли уровня П.А.У, К., если я правильно понимаю? — спросила она.
— Гораздо выше, — бросила преподаватель трансфигурации. — У мистера Поттера в активе искусство анимага.
— Невероятно, — поправила очки Мэри Смит. — Я бы попросила вас показать нам это искусство.
Альбус быстро превратился в кота. Взирать на окружающих снизу вверх в столь приятной ипостаси казалось весьма милым и забавным.
Альбус мяукнул и вытянул лапку. Профессор Брэдли не смог скрыть улыбку и немного ехидно поднял вверх брови.
— Кис-кис! — улыбнулся он.
Альбус, почувствовав странное, неодолимое желание подойти к нему, повернул голову и навострил усы. В этих странных словах было нечто очень милое: что-то, чего он сам ослушаться никак не мог.
— Кис-кис! — повторил Брэдли.
Ал довольно мяукнул и, подбежав к нему, протянул лапку на штанину любимого преподавателя.
— Молодец, освоил? — лукаво улыбнулись его холодные голубые глаза из-под очков. — А заметьте, они правда приобретают черты зверушек, — удивился он.
— Слушайте, вам все же надо научиться это преодолевать, — Брэдли ласково погладил Альбуса, от чего тот непроизвольно замурчал. — Надо поговорить, как контролировать звериные желания, ага…
Однако Айрис Вэнс, как показалось Алу, не разделяла восторгов профессора Брэдли, а смотрела на котенка с тревогой. Альбус сразу вспомнил взгляд мистера Олливандера, когда покупал палочку в Косом переулке. Альбус бросил на нее внимательный взгляд. «Должно быть так смотрят котята на тех, кто им им не нравится, и от кого они ожидают подвоха», — решил он про себя.
— Мистер Поттер, можете вернуть себе нормальный вид.
Профессор трансфигурации говорила обычным тоном, но Алу казалось, будто она чем-то недовольна. Это было трудно объяснить, но этой Айрис, похоже, больше понравилось бы, если он не выполнил превращение. Внимательно посмотрев на Айрис, мальчик вернул себе человеческий облик.
— У вас невероятные способности, мистер Поттер, — поправила очки Мэри Смит. — Далеко не каждый ученик в вашем возрасте смог бы овладеть столь сложным видом магии.