Шахматный порядок
Шрифт:
При последних словах зал притих, но Сьюзен, выдержав паузу, продолжала:
— От каждой школы выступит один ученик, достигший совершеннолетия. Комиссия оценит, как они справятся с заданиями. Задача каждого — собрать как можно больше баллов. Участников Турнира отбирает беспристрастный судья — Кубок огня.
Альбус невзначай бросил взгляд на стол Гриффиндора. Джеймс угрюмо смотрел на преподавательский стол, подперев рукой подбородок. «Неужели хочет участвовать, обормот?» — ехидно подумал Ал.
— Что-то твой братец совсем отупел, По, — поддела Кэт друга, легонько ущипнув его за локоть.
—
— Метко, — весело рассмеялась Кэтрин, отбросив на спину золотые кудри. — А чем это вызвано?
— Отец рассказал, что в Древнем Китае было принято, чтобы мужчины в тридцать пять лет женились на девушках двадцати лет. Джеймс завопил, что ненавидит Китай и любит монголов, которые его завоевали.
— Скажите, какой захватчик, — заливалась Кэт. — Девушку отбили, что ли? Да как, мол, она могла предпочесть вот этого? — передразнила девочка, притворно нахмурившись. — Да то ли дело я!
— А потом добавил: «Ненавижу китайцев! То ли дело монголы!» — рассмеялся Альбус.
— Читай, Джеймс Поттер, — прыснула Кэт.
Боунс осторожно стукнула палочкой по деревянному, изукрашенному жемчужной россыпью, ларцу, и осторожно достала «беспристрастного судью». Это был большой деревянный кубок. Он, должно быть, вряд ли привлек бы особое внимание, если бы не был до краёв наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Это завораживало и превращало обыкновенный кубок в гармоничный символ знаменитого состязания.
— Желающие должны четко написать своё имя и название школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказала Боунс. — На размышление даю ровно сутки. Конечно, в соревнование будут приняты лучшие из лучших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. Желаю успехов.
Следующей поднялась Макгонагалл.
— Благодарю за инструкции, мисс Боунс, — кивнула директриса Хогвартса. — Прошу учеников помнить, что цель Турнира не только трудиться за честь школы, но и укреплять взаимопонимание среди волшебников всего мира. Сейчас, когда обстановка нестабильна, это особенно важно. Разница в наших национальностях не существенна. Я уверена, что ученики разных стран покажут себя друг другу исключительно с лучшей стороны и игра пройдет честно. Также я не сомневаюсь, что чемпионы не прибегнуть к запрещенным формам Темной магии. Благодарю за внимание.
Учителя и гости смотрели на притихший зал. Альбусу казалось, будто директор наслаждается произведенным эффектом.
— Кроме того, мы в любом случае не должны забывать об учебе, — добавила Макгонагалл. — Представляю вам Айрис Вэнс, нового преподавателя Трансфигурации.
Новым преподавателем оказалась высокая стройная женщина средних лет. Рыжие волнистые волосы доходили до плеч. Аккуратная прическа и стройная фигура намекали, что Айрис Вэнс явно старалась следить за внешностью. Взгляд серых глаз был одновременно внимательным и ласковым: она словно говорила: «Я твой друг, но знаю все твои тайны.
— Миссис Вэнс работала в отделе регулирования магических популяций и контроля над ними, но вызвалась преподавать в нашей школе, узнав о свободной вакансии.
— Любопытно, — пожала плечами Виктория. — Весьма
— Мало ли, — поправила золотые кудри Кэт. — Главное, чтобы предмет знала.
— Ладно, надо идти, — вздохнул Эрик. — Может сперва… — шепнул он другу.
— Давай! Под мантией и на наше место, — довольно ответил Ал, словно уже заранее наслаждаясь предстоящим ароматом сигареты.
Глава 28
Идя следующим утром на завтрак, Альбус заметил перемены в Большом зале. Макгонагалл, видимо, наколдовала пятый стол для иностранных гостей, за которым они завтракали. Всё напоминало о грядущем торжестве: золотые кубки сияли в свете многочисленных свеч. Альбус улыбнулся, взглянув на иностранцев: по форме сразу можно было бы понять, кто есть кто. Красные мантии учеников Дурмстранга ярко выделялись на фоне серых жилетов и пиджаков представителей Хогвартса. Студенты Шармбатона нарядились в тонкие лазурные мантии и многие, разумеется, дрожали от холода. Альбус знал из рассказов тети Гермионы, что во Франции чаще всего встречаются вилы. В движениях представительниц Шармбатона было столько изящества и грациозности, что взгляд отвести не так — то просто. Форма немцев Алу уже была знакома: темно-синий костюм и черная обувь, а на груди сиял значок, изображавший замок в сиянии полярных льдов, над которым красовалась витиеватая буква «Т».
Ученики Хогвартса ходили в плащах и форменных островерхих шляпах с большими полями: Макгонагалл вернула их обязательное ношение во дворе Хогвартса.
— Отец говорил, что меня можно было бы отправить учиться в Дурмстранг! — донесся важный голос Скорпиуса Малфоя.
— В Дурмстранг? А ты по-русски хоть слово знаешь? — опешила Вики Смит.
— Вот именно, — добавила Кэт. — И с чего вдруг в такую даль?
Альбус чуть улыбнулся, чувствуя легкий озноб. Немка сидела не со своими, а с ними, видимо, уже влившись в их компанию. Ему снова снился дурной сон, в котором он стоял у зеркала: одна его половина была самим Альбусом, а другая Духом.
Вики пожала плечами, словно сомневаясь, что Малфой действительно мог отправиться в Дурмстранг, а не придумал это только что, увидев заморских гостей. Обиженный Малфой важно подвинул вареное яйцо.
— Да, Скорп и в шведском не силен, — фыркнул Эрик.
— Кто бы говорил, — проворчал Малфой.
— А английского… там нет… — пояснила немка.
На этот раз большие глаза Хелены цвета морской волны смотрели печально и немного потеряно. Девушка словно что-то искала.
— Ты все время что-то ищешь за завтраком, — спросил Альбус.
— Ах… Мне очень стыдно. Но неужели в Хогвартсе нет на завтрак… колбасы? — немного виновато сказала немка.
— Нет, — с легкой улыбкой отозвалась Кэт. — А как у вас завтраки проходят?
— У нас на завтрак всегда бутерброды с сыром или колбасой, — чуть виновато улыбнулась Хелена, — а часто с тем и другим, сосиски или сардельки, Ещё омлет с жареной колбасой или копченой рыбой. Иногда жареная корейка.
— Ничего себе, — весело ответила Вики, — колбаса у вас прямо любимое блюдо.