Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:
Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести.
Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его
обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались
дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим
человеком (парама-пуруша).
Изучив практику
Претакарой — брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами
нравственности, и остался в Непале.
Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием
«Винаясамграха»2 от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава
охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий
преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод
этих текстов.
Согласно легенде, тибетские яки имеют чудесные хвосты цвета камня вайдурья и оберегают их от посторонних
глаз, кустов и колючек. 2 'Dul-ba bsdus-pa. — D, 'DUL, № 4105.
Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-
муласарвастивади-шраманера-карику»5 и в комментарий на нее, называющийся
«Прабхавати»2; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхути-шанти, ученого
пандиты из Кашмира.
Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры
Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его
перевода комментария, называемого «Благо для ученика»3.
Он стал известен как Великий пандита из Кашмира (Каче Панчен).
От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»4 и сделал хороший перевод.
Сравнив его с санскритскими текстами из Индии, Кашмира и Непала, монах
Гьялшэ учил по нему. Привезя из Непала санскритский текст
«Шраманераваршагра-приччхи»5, и придя в Толин, он сверил санскритский текст
этой книги, принадлежавшей Дхармапалс. [11а] Затем, исправив его в присутствии
упадхьяи Нараядэвы из Кашмира, перевел и учил по нему.
«Бхикшуваршагра-приччха»6 была исправлена монахом Жанчубом Чжуннэ и
переведена
монахом Цултимом Гьялва. От них эту книгу получил великий винаядхара
Шаншуна. Два ачарьи, чьи имена кончаются на Лодой и Шераб, слышали ее от
последнего. «Бхикшу-карику» («Виная-карика»)7 перевел монах Праджнякирти с
помощью ученого Джаякары^ непальского пандиты, знатока агам и йогического
прозрения. Пэлгьи Чжорпа услышал се от него. «Шрамансрашикшапада-сутру»8
перевел и учил по ней ученый переводчик монах Шоннучог в Толине с помощью
ученого пандиты Пара-хиты из Кашмира и ученого Махаджаны, принадлежащего ко
многим линиям преемственности. Ачарья Пэлчжор Шераб9 услышал это учение от
него.
Согласно вышеприведенному кажется, что Дхармапала и Претака принадлежали к
духовной Линии практики. Субхути Шришанти и другие принадлежали к Линии учения.
Гьял Лхакан
Среди тех, что известны как Четыре столпа Лумэ, за исключением Гьял Лхакана,
записи преемственности настоятелей трех других монастырей не найдены. Гьял Лхакан был
основан Нанам Дорже Ванчугом, известным как воплощение Майтреи.
1 Sum-brgya-pa. — D, 'DUL, № 4124.
2 'Od-ldan. — Арья-мудасарвастивадишраманера-карика-нриттипрабхавати. — D, 'DUL, № 4125-
3 sLob-ma-la phan-pa. — Б у д о н , «bsTan-'gyur dkar-chag*. — Сунбум, том 26 (La), л. 1066; Тришата-кярика-
вьякхьяна. — D, 'DUL, № 4126.
4 D, 'DUL, № 4127.
5 dGe-tshul-gyi dang-po'i lo-dri-ba. — D, 'DUL, № 4132.
6 dGe-slong-gt dang-po'i lo-dri-ba. — D, 'DUL, № 4133, переведенная Дипапкарашриджниной и Цултимом Гьялва.
7 D,'DUL, №4123.
8 dGe-tshul telab-pa'i gzhi-mdo. — D, 'DUL, № 4130.
9 Текст есть в КІі. II (Kxa). Л. 116: «de-la slob-dpon dPal-gyt'byor// Shes-rab-dag-gisgzan-pa-ym//». — Имя
видоизменено в тексте для сохранения ритма тибетского стиха.