Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Литературным образом «a decrepit father», «дряхлого отца» первой строки сонета 37, повествующий поэт довольно-таки, прямо намекает адресату сонета кем он является ему — на самом деле. Таким образом, объясняя своё профетической признание строки 9 сонета 36: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать — тебя», в качестве сына.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 37, 1—4, 10—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth» (37, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 37, 1—4.
«Как
Узреть своё энергичное дитя, совершающее деяния юности,
Итак, Я стал хромым по злобной прихоти Фортуны,
Прими всякое моё утешенье в твоей ценности и искренности» (37, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 37, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05. 01.2025).
«Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!» (37, 10-14).
William Shakespeare Sonnet 37, 10—14.
«В то время как эта тень даёт такую субстанцию,
Чтоб мне было достаточно твоего изобилия,
И чтоб посредством части всякой твоей славы жил.
Взглянь, что есть лучшего, чего лучшего Я желаю тебе:
Такое пожелание имею Я; затем десять раз обрадуй меня!» (37, 10-14).
Уильям Шекспир, Сонет 37, 10—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05. 01.2025).
Поэт, по-видимому, сильно переживал, что «стал хромым» после очередной дуэли, в которой получил ранение в бедро ноги, о чём неоднократно упоминал в сонетах автор. Именно, поводом для сатисфакции на дуэли послужила сплетня об его интимных связях с «молодым человеком», адресатом сонетов.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 38, 5—8, 9—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?» (38, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 38, 5—8.
«О, поблагодари себя, если что-нибудь есть во мне
Достойное прочтения стоящее напротив твоего взгляда;
Ибо кого-то настоль безмолвное, что не может написать тебе,
Когда ты сам предоставляешь изобретательству свет?» (38, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 38, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08. 01.2025).
«Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date,
If my slight Muse do please these curious days» (38, 9-13).
William Shakespeare Sonnet 38, 9—13.
«Будь
Чем те старые девять, к каким взывают рифмоплёты;
И он, кто взывает к тебе, пусть он породит на свет
Извечные числа, которые переживут столь долгий срок,
Если моя лёгкая Муза доставит радость курьёзным этим дням» (38, 9-13).
Уильям Шекспир, Сонет 38, 9—13.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08. 01.2025).
Хочу напомнить читателю, следуя утверждениям критика Хелен Вендлер (Helen Vendler), автора книги «Искусство сонетов Шекспира» («The Art of Shakespeare's Sonnets») в том, что «...сонет 36 стилистикой написания связан с сонетом 96 в том смысле, так как рифмующееся двустишие сонета 36 идентично ему: «But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report», «Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть, поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья». Тема лишения чести ради другого также прослеживается в обоих произведениях. Эти расхождения в тематических связях и общем словоупотреблении придали законность утверждению о том, что сонеты, возможно, расположены не в окончательном порядке». (Vendler, Helen, ed. (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589).
Характерно, но поэт и драматург в сонете 96 скрупулёзно указывал юноше на его недостатки и погрешности, имея почти неограниченные возможности для протекции при дворе. По причине очевидных случаев, использования этой протекции недостойными персонами с низменными помыслами. По вполне очевидной причине подобное отношение к юноше, поэт и драматург воспринимал близко к сердцу. Дело в том, что автор сонета 96, в его контексте широко использовал авраамические тексты Святого Писания, описывая в сонете 96 черты характера юного Саутгемптона.
Таким образом, поэт охарактеризовал юношу, показав внутренние и срытые для глаз непосвящённых черты характера «молодого человека». Известно, что Саутгемптон входил в число главных фаворитов королевы после графа Эссекса, и порой дело доходило до абсурда, когда он одаривал милостями с помощью протекции при дворе персон с низменными и коварными помыслами, недостойных благосклонностей фаворита королевы. Вполне вероятно, что поэтому в сонете 96 в строках 9-10, повествующий поэт применил литературный приём «аллюзию» с ссылкой на библейскую притчу «об Волках и Агнецах» из текста оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года. Что было выражено и отражено через аллегорические образы слов-символов «Lambs», «Wolfe» и «Queene», что сближает строки сонета 96 с авраамической притчей и предоставляет подсказку об укладе жизни Шекспира, как верующего христианина, хорошо знавшего Святое Писание.