Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 94, 1—4, 5—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow» (94, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 94, 1—4.
«Они,
Чтоб не делать чего нужно, они более занимаются показом,
Те, кто, двигая другими, сами по себе подобно камню,
Невозмутимы, холодны и медлительны подавшись искушению» (94, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 94, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
«They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense,
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence» (94, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 94, 5—8.
«Они заслуженно наследуют милости небес,
И домохозяева богатств природы для расхода,
Они владельцы своих личин, а также господа,
Остальные, но их превосходительства стюарды» (94, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
«The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds,
Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 94, 9—14.
«Летний цветок для лета оказывается сладчайшим,
Хотя сам по себе, лишь только проживёт и умирает,
Но если тот цветок встретится с низменной инфекцией,
Самый гнусный сорняк превосходит достоинством своим
Ибо сладчайшие вещи ужесточаются в угоду действий их,
Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем сорняки» (94, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 94, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2025).
(Примечание от автора эссе: обратившись к архивным материалам можно обнаружить, что критик Сидни Ли (Sydney Lee), исследовавший тексты оригинала Quarto 1609 года обратил внимание на невероятное сходство строки 14 сонета 94 со одной из строк пьесы Шекспира «Эдуард III» Акт III, Сцена II (William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451). Из чего, следует, что сонеты являлись не только частной перепиской двух придворных дворян, но и таже использовались в качестве черновых набросков, «пробы пера» для ряда пьес Шекспира, это — во-первых.
Во-вторых, в «елизаветинскую» эпоху в геральдике образ «Лилия» — это символ королевской власти с испокон веков. Поэтому образ «Lilies», «Лилии» во
Рассуждая об фразе строки 8 сонета 94: «but stewards of their excellence», «но их превосходительства стюарды», то можно заключить что через образы «стюардов», то есть прислуги автор метафорически подразумевал представителей класса имущих, аристократов, которые «их превосходительства», то есть королевы стюарды. Хочу напомнить читателю, что при упоминании королевы от третьего лица её величали во множественном лице, как «their excellence», «их превосходительство».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451—453
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lilies that fester smell far worse than weeds;
And every glory that inclines to sin,
The shame is treble by the opposite».
William Shakespeare «Edward III» Act II, Scene I, line 451—453.
«Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем сорняки;
И всяческая слава, что склоняет к согрешению,
Позор утраивает из-за противоположного».
Уильям Шекспир «Эдуард III» Акт III, Сцена II, 451—453.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).
Тогда как, уже в строке 6 сонета 99 обратился к этой же персоне от первого лица, затронув тему «sensual fault», «чувственной вины», которая взяла своё начало с образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины» в строке 4 сонета 35 и получила продолжение через образы слов-символов, написанных с заглавной буквы «Moon and Sunny» строки 3 сонета 35, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В тоже время, они служили в качестве идентификационных маркеров конкретных персон из окружения автора сонета.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.