Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).

(Примечание: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, к примеру, глагол «greeu'd», бывший более ранним

написанием современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). «Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition». Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).

Для сравнения при рассмотрении персонифицированных образов этих слов-символов привожу ниже фрагментально сонеты 99 и 107, согласно стилистике текста оригинала Quarto 1609 года, где с заглавной буквы были выделены слова-символы.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6—9, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair,

The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair» (99, 6-9).

William Shakespeare Sonnet 99, 6—9.

«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали,

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни краснеющим стыдом, каждая вторая белым отчаяньем» (99, 6-9).

Уильям Шекспир сонет 99, 6—9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 99, 11—14.

«Но зато, из-за его кражи во весь рост в гордыне (впредь)

Мстительная червоточина заест его до смерти (спустя).

Больше цветов Я заметил, хотя Я не смог никого разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 99, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

Подстрочник сонета 99 был зашифрован поэтом, но сам процесс засекречивания контекста заключался в привнесении автором языка иносказания по образу и подобию «эзопова языка». Но если быть точнее, автор сонетов использовал образы «культивируемых цветов» для отражения персонифицированных образов символов «цветов» для обозначения придворных дворян, подчёркивая их благородное происхождение. Простолюдины или бастарды были обозначены дикорастущие цветы, к примеру «червоточная роза или шиповник. Тогда, как простолюдины наиболее низших сословий были обозначены, как сорняки.

— В таком случае, являлся такой приём Шекспира, как автора сонетов проявлением расизма? Ни в коем случае, нет!

Дело в том, с испокон

веков и поныне люди делятся на касты по образованию, образу жизни, образу самоосмысления и самовыражения, по характерным манерам, предпочтений и форме речи, то есть жаргону.

К примеру, ведические источники, как Упанишады, опираясь на учение «Тридоша» подтверждают кастовое разделение людей, которое было названо «варнами». Первое письменное упоминание о кастовой системе относится к середине II тысячелетия до н. э. В «Ригведе» рассказывалось об появлении «четырёх варн», которые существуют в Индии по сей день.

Не зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком, взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями всех органов чувств. В данном случае образы «flowers», «цветов» взяли своё начало от ключевого образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» из сонета 5 ( с опечаткой слова «howers», согласно тексту оригинала Quarto 1609), в качестве основного атрибута «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно древнегреческому мифу.

По-видимому, утверждения критиков о том, что сонет 99 не был до конца дописан, оставшись в черновом варианте, либо об «несовершенстве» структуры сонета, в ходе исследования показали свою несостоятельность и объяснялись тем, что автором сонета был использован «эзопов язык» не случайно. К подобному отчаянному шагу его вынудила житейская необходимость, так как за любую критику Елизаветы в условиях авторитарного правления, можно было поплатиться не только заключением в тюрьму, полным разорением, но и своей головой.

Краткая справка.

«Эзопов язык» (по имени баснописца Эзопа) —это тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам. Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, поэтому заменил их образы животными с соответствующими характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют — как «эзопов».

Впрочем, согласно хронологии событий, действительно, к концу жизни Шекспир, в лице Эдуарда де Вер оказался разорённым, так как растранжирил всё своё состояние на сочинительство, передачу в печать, а также постановку на подмостках театра «Блэкфрайарз» своих пьес.

При первом взгляде не вывал сомнения тот факт, что язык иносказательной аллегории Шекспира в сонете 99, коренным образом отличался от «языка Эзопа» тем, что автор использовал «тему культивируемых цветов» в саду. В отличии от «эзопова языка», где Эзоп использовал тему «животных» для подмены образов критикуемых патрициев, находя между ними и образами животных общие черты.

Характерно, но применение «эзопова языка» в интерпретации Шекспира, как автора сонетов получил совершенно новое звучание при помощи образов «цветов» в качестве языка иносказания, его невозможно было использовать без использования литературного приёма «метонимия».

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Игра со Зверем

Алексина Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Игра со Зверем

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Мост душ

Макинтош Фиона
3. Оживление
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мост душ

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!